Feb. 5, 2023
Je viens de réaliser que je passe beaucoup de temps tout seul dans ma chambre. Chaque jour après l'école, je passe environ 6 heures dans ma chambre en faisant les devoirs ou en reposant sur mon portable. Cependant, tous les médias que je consomme dans ma chambre sont en anglais.
Aujourd'hui, j'ai décidé que désormais je vais consommer tous les médias en français. Je vais regarder la télé en français, je vais utiliser les site webs français, je vais écouter à la radio en français... je veux même parler dans ma tête en français, si je peux.
Cette immersion après l'école est la chose la plus proche de l'immersion que j'ai. Je ne peux pas m'immerger pendant la journée car j'ai l'école en anglais. Je ne peux pas m'immerger pendant les repas car ma famille parle que d'anglais. Mais quand je suis tout seul, je peux consommer tous les médias en français -- ça c'est le but. J'espère parlerai, écouterai et lirai plus couramment.
Entrée de journal ledu 4 février: l'immersion
Je viens de réaliserme rendre compte que je passeais beaucoup de temps tout seul dans ma chambre.
"réaliser" in this sense is an anglicism, since "réaliser" normally means "to craft, to make something come true". Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives => s'apercevoir de, se rendre compte de...
Since "venir de" technically indicates a past tense, the sequence of tenses must follow accordingly
Chaque jour après l'école, je passe environ 6 heures dans ma chambre enà faisant lre mes devoirs ou à me déten dreposant sur mon portable.
passer du temps À FAIRE qqch
Cependant, tous les médias que je consomme dans ma chambre sont en anglais.
Aujourd'hui, j'ai décidé que désormais, je vaisne consommer tous lais que des médias en français.
Future action (consommer) from a past perspective (décider), "future in the past" => conditionnel
je consommerais tous les médias en français = you'll consume every French-speaking media that exists
je NE consommerai QUE des médias = you'll only consume the ones that are French-speaking ("ne/que" = seulement)
Je vais regarder la télé en français, je vais utiliser ldes sites webs français, je vais écouter à la radio en français... jJe veux même parler dans ma tête/voudrais même penser en français, si je peux.
Those are several sites that are on a single "web", so the plural applies to "site"
"écouter" is directly transitive
"veux" or "voudrais", depending on how strong your wish is
"parler dans sa tête" sounds a bit... I don't know how to put it: schizophrenic? "Penser" would be way better
Cette immersion après l'école est la chose la plus proche d'une véritable l'immersion que j'aie.
Better specify it's the closest thing from an ACTUAL immersion you have
Je ne peux pas m'immerger dans la langue française pendant la journée car j'ai l'écoletous mes cours sont en anglais.
I don't know how it is in Québec, but in France "avoir école" means "having to attend school"
Je ne peux pas m'y immerger pendant les repas car ma famille ne parle que d'anglais.
y = dans la langue française
ne parle qu'anglais = speaks English only
ne parle que d'anglais = speaks only about the English language
Mais quand je suis tout seul, je peux consommer tous luniquement des médias en français -- ça, c'est ça le but.
Same observation as before about "tous les médias"
Em dashes are quite rare in French to replace commas (I'm not even sure if that's a typographical thing)
J'espère que je parlerai, écouterai et lirai plus courammentmieux.
Every conjugated verb (in this case, future forms in -erai) require a different clause with a subject, otherwise, you should go with infinitives, so either "j'espère parler, lire etc" (which would be the best solution IMO) or "'j'espère QUE je parlerai etc.."
"couramment" only applies to "parler", and it's theoretically uncomparable (either you're fluent or you're not). For all these reasons, I'd use "mieux"
Entrée de journal le 4 février: l'immersion Entrée de journal |
Je viens de réaliser que je passe beaucoup de temps tout seul dans ma chambre. Je viens de "réaliser" in this sense is an anglicism, since "réaliser" normally means "to craft, to make something come true". Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives => s'apercevoir de, se rendre compte de... Since "venir de" technically indicates a past tense, the sequence of tenses must follow accordingly |
Chaque jour après l'école, je passe environ 6 heures dans ma chambre en faisant les devoirs ou en reposant sur mon portable. Chaque jour après l'école, je passe environ 6 heures dans ma chambre passer du temps À FAIRE qqch |
Cependant, tous les médias que je consomme dans ma chambre sont en anglais. This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j'ai décidé que désormais je vais consommer tous les médias en français. Aujourd'hui, j'ai décidé que désormais, je Future action (consommer) from a past perspective (décider), "future in the past" => conditionnel je consommerais tous les médias en français = you'll consume every French-speaking media that exists je NE consommerai QUE des médias = you'll only consume the ones that are French-speaking ("ne/que" = seulement) |
Je vais regarder la télé en français, je vais utiliser les site webs français, je vais écouter à la radio en français... je veux même parler dans ma tête en français, si je peux. Je vais regarder la télé en français, je vais utiliser Those are several sites that are on a single "web", so the plural applies to "site" "écouter" is directly transitive "veux" or "voudrais", depending on how strong your wish is "parler dans sa tête" sounds a bit... I don't know how to put it: schizophrenic? "Penser" would be way better |
Cette immersion après l'école est la chose la plus proche de l'immersion que j'ai. Cette immersion après l'école est la chose la plus proche d'une véritable Better specify it's the closest thing from an ACTUAL immersion you have |
Je ne peux pas m'immerger pendant la journée car j'ai l'école en anglais. Je ne peux pas m'immerger dans la langue française pendant la journée car I don't know how it is in Québec, but in France "avoir école" means "having to attend school" |
Je ne peux pas m'immerger pendant les repas car ma famille parle que d'anglais. Je ne peux pas m'y immerger pendant les repas car ma famille ne parle qu y = dans la langue française ne parle qu'anglais = speaks English only ne parle que d'anglais = speaks only about the English language |
Mais quand je suis tout seul, je peux consommer tous les médias en français -- ça c'est le but. Mais quand je suis tout seul, je peux consommer Same observation as before about "tous les médias" Em dashes are quite rare in French to replace commas (I'm not even sure if that's a typographical thing) |
J'espère parlerai, écouterai et lirai plus couramment. J'espère que je parlerai, écouterai et lirai Every conjugated verb (in this case, future forms in -erai) require a different clause with a subject, otherwise, you should go with infinitives, so either "j'espère parler, lire etc" (which would be the best solution IMO) or "'j'espère QUE je parlerai etc.." "couramment" only applies to "parler", and it's theoretically uncomparable (either you're fluent or you're not). For all these reasons, I'd use "mieux" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium