Oct. 25, 2022
Salut! Il a eu quelques jours depuis mon entrée derniere. Ma famille et moi, sommes allés à Nainital, un ville indien. Toute la ville est située ~autour de la Lake. Automne était très fort, et j'aime la temp là. Un peu froid, mais très agréable aussi. Ma ~endroit préféré serait les rues à côté de la Lake. Je m'est promené ~au moins ~8 fois.
Spécialement <<Thandi Sarak>>, qui est traduit <La ~Chemin Froid>. Parceque les ~collines, la soleil ne peut pas briller, et l'y température est moins que les autres places de la ville. Il y a trois temples sur la rue, et ~même si je suis une atheist, l'ambiance et la tranquillité des temples est magnifique. ~À part quelques ~singe, et un ou deux personnes, la rue était ~vide. Je lit <<How Much Land Does a Man Need? and other stories>> écrit par Leo Tolstoy, qui parler de beaucoup les tropiques. La histoire titulaire, <<How much land does a man need>> est une histoire à propos de ~gourmandise des gens. Je l'aime. On peut dire la piété de Tolstoy, faux ou vrai, quand lisais cet histoire. Dans un façon, j'envie Tolstoy et sa piété, mais je ne sais pourquoi. ~Dio est un façon convenu pour expliquer la mond et son existence.
Tout de Façon, Nainital. La bibliothèque y est belle aussi, mais les livres et tomes dans cet bibliothèque était.... irrelevant. Il y a documents en Anglais et Hindi, et plus des livres et sur la ~droit ou sur les records municipales. Devant la bibliothèque, il y a un librairie, très cher ~bien sûr, vendre les romans et les souvenirs, les chocolats et cahiers. Ils aussi vendre les cigars de qualité. Mais, parceque j'ai été avec ma famille, je ne l'ai achèté. Je n'ai pas fumé beaucoup, juste occasionnellement.
La Jardin botanique du Nainital, c'est une ~lieu j'aime beaucoup. Les fleurs ~fougères y était très très belles. Il y a aussi un musée des ~insectes, dans la quelle les papillons et mites locales sont préservées. Ce n'est pas grandé, mais ~complete ~néanmoins.
Un chose que je n'ai ~réaliser est (~Se lier d'amitié) avec quelqu'un. Je pense que parler avec les gens différentes de ~soi-même aider à devenir plus ~sage.
Je suis désolée pour écrire ~une autre entrée sur ma vie.
Merci et au revoir.
Is there any other way of saying "There is"?
Entrée de Jjournal #3
It's unusual to capitalize every word of a title in French
Salut !
Il a euVoilà déjà quelques jours depuis mon entrée derniera dernière entrée.
"voilà" is hard to translate, it's a presentative. It's like "here are"
cela fait X time que... is also a very common structure, ex « ça fait quelques jours que je n'ai pas écrit ici » = I haven't written here for a few days
You can also say « quelques jours se sont écoulés depuis que... » = a few days have passed since...
Ma famille et moi, sommes allés à Nainital, une ville indienne.
indien (m.), indienne (f.)
Toute la ville est située ~autour de la Lake'un lac.
a lake = un lac
AL'automne y était très fort, et j'aime la temp resplendissant, et j'aime cette saison-là.
Would be more natural to talk about "season" in French, or "époque". As a general rule, "temps" is more abstract than the all-purpose English time, and French speakers often go for something more specific
It's a bit poetic, but you can use "resplendissant" when talking about a season
Un peu froid, mais très agréable aussi.
Maon ~endroit préféré ser, c'était les rues à côté deu la Lakec.
rues = streets
If you mean paths/roads, it would be "les chemins" or "les routes"
UN endroit (masculine)
Je m'esty suis promené ~au moins ~8 fois.
y = in there, on those streets (or roads)
All reflexive verbs ("SE laver, SE promener" etc) work with "être" as an auxiliary verb
Spécialement <<à « Thandi Sarak>> », qui sest traduit <La ~Cpar « chemin Ffroid> ».
If I'm not mistaken, सड़क is "une route", normally
"un chemin" is something smaller than "une route", it's the same difference as road vs path
Very narrow paths, like dirt paths through the woods where people take a hike, are called "sentiers"
Up to you to see which word would fit
ParcequÀ cause ldes ~collimontagnes, la soleil ne peut pas briller, et l'ya température y est moins queélevée que dans les autres placeendroits de la ville.
parce que = because
à cause DE = because OF
In the Himalaya, there are mountains. "Collines" are "hills", smaller things
You need an adjective after "moins" : less what?
"place" is a false friend. An English "place" is "un lieu" or "un endroit" (जगह in hindi)
"Une place" is a big space in a city where people can gather. The Red Square in Moscow, for instance, is "la Place rouge" in French.
Il y a trois temples surdans la rue, et ~même si je suis une atheistathée, l'ambiance et la tranquillité des temples est magnifique.
We say "in" the street, in French
atheist = athée
~À part quelques ~singe,s et un ou deuxdeux-trois personnes, la rue était ~vide.
"deux-trois/deux ou trois" are also very idiomatic expressions meaning "very few people"
Je lit <<How Much Land Does a Man Need?« Ce qu'il faut de terre à l'homme et autres histoires »
It's the French title
and other stories>> écrit par Leoéon Tolstoyï, qui parler de beaucoup lesde tropiques.
French and English have different phonologies, and so have different transliteration rules regarding Russian names
La 'histoire titulaire, <<How much land does a man need>>éponyme, « Ce qu'il faut de terre à l'homme » est une histoire à propos de ~gourmandise la cupidité humaine/des gens.
éponyme = which gives its name to
If this story gave the collection its name, you can use this adjective
The accurate term here would be "cupidité" ("greed")
Je l'aime.
On peut dvoire la piété de Tolstoyï, faux ou vraivraie ou prétendue, quand lisaison lit cette histoire.
"on" is the general, abstract "we"
ceTTE (feminine, UNE histoire)
Dans un'une certaine façon, j'envie Tolstoyï et sa piété, mais je ne sais pas pourquoi.
You can use "ne" without "pas", but it's very literary and old-fashioned
in a way = d'une certaine façon
~Dioeu est une façon [convenu pour e/facile/commode ?] d'expliquer lae monde et son existence.
I'm not sure about what you meant
Something that is "convenu" is agreed upon by people; it can also mean "commonplace, unoriginal"
Perhaps you meant "convenient"? In this case, it'd be "facile, commode"
Tout de FaçonBref, Nainital.
After digressing to something, you can use "bref" to indicate you come back to your main point/topic
La bibliothèque y est belle aussi, mais les livres et tomouvrages dans cette bibliothèque étaient.... irrelev sans intérêt/inintéressants.
"ouvrage" is very broad term for all written things
"irrelevant" can have many translations; here it'd be "sans intérêt"
Il y avait des documents en Aanglais et Hhindi, et plus des livres et sur lae ~droit ou sur les recordet des documents municipalesux.
Language names aren't capitalized
"municipal" is part of the -al => -aux masculine plurals
Devant la bibliothèque, il y a une librairie, très chèrer ~bien sûr, pour vendre ldes romans et ldes souvenirs, ldes chocolats et des cahiers.
I suppose you forgot a "pour" => expensive, IN ORDER to make money selling stuff
The indefinite plural would be used here (some chocolates, some souvenirs etc)
Ils aussi vendre lOn y vend aussi des cigares de qualité.
Mais, parceque j'ai été comme j'étais avec ma famille, je ne l'ai'en ai pas achèeté.
It's better to keep "parce que" to link to independent main clauses, and use words like "puisque", "comme", "vu que" (which all mean "as" or "since") to start a subordinate clause
acheter DES cigares => je n'EN ai pas acheté
Je n'ai pas fuméen fume pas beaucoup, juste occasionnellement.
General habit = present tense
Lae Jardin botanique due Nainital, c'est une ~lieu que j'aime beaucoup.
Les [fleurs de ~fougères ?] y étaient très très belles.
fougère = fern, and fern doesn't produce flowers (although there is a legendary plant in European folklore called "flower fern", but I'm digressing) so I don't know what you meant here
Il y a aussi un musée des ~insectes, dans la equelle les papillons et mites localesux sont préservées.
UN musée => dans LEQUEL (masculine)
UN papillon (masculine) + UNE mite (feminine) => default masculine plural agreement, "locaux", "préservés"
CeIl n'est pas grandé, mais ~complete ~néanmoinsnéanmoins il est/reste riche/fourni.
You can use "ASSEZ complet", but the "quite" is important, since "complet" would mean there is an exhaustive collection of all insects present on Earth
Un chose que je n'ai ~réaliser pas faite, c'est (~Sme lier d'amitié) avec quelqu'un.
"se lier d'amitié" has "je" as subject => ME lier d'amitié
Je pense que parler avec ldes gens différentes de ~soi(-même) aider à devenir plus ~sage.
Je suis désolée pou d'avoir écriret ~une autre entrée sur ma vie.
désolé DE faire qqch
It's a completed action, so infinitif passé (the French language literally says: "sorry for having written")
Merci et au revoir.
Feedback
Uttarkhand is a splendid region, I'd like to visit the Gangotrii temple here, if one day I travel to India.
क्या आपको हिंन्दी आति है? लंबा समय है कि मैंने हिंदी नहीं बात की है, पर अगर आपको अधिक आसान है, मैं पाठ हिंदी में ठीक कर सकता है
Tout de Façon, Nainital.
After digressing to something, you can use "bref" to indicate you come back to your main point/topic |
Entrée de Journal #3 Entrée de It's unusual to capitalize every word of a title in French |
Salut! Salut ! |
Il a eu quelques jours depuis mon entrée derniere.
"voilà" is hard to translate, it's a presentative. It's like "here are" cela fait X time que... is also a very common structure, ex « ça fait quelques jours que je n'ai pas écrit ici » = I haven't written here for a few days You can also say « quelques jours se sont écoulés depuis que... » = a few days have passed since... |
Ma famille et moi, sommes allés à Nainital, un ville indien. Ma famille et moi indien (m.), indienne (f.) |
Toute la ville est située ~autour de la Lake. Toute la ville est située ~autour d a lake = un lac |
Automne était très fort, et j'aime la temp là.
Would be more natural to talk about "season" in French, or "époque". As a general rule, "temps" is more abstract than the all-purpose English time, and French speakers often go for something more specific It's a bit poetic, but you can use "resplendissant" when talking about a season |
Un peu froid, mais très agréable aussi. This sentence has been marked as perfect! |
Ma ~endroit préféré serait les rues à côté de la Lake. M rues = streets If you mean paths/roads, it would be "les chemins" or "les routes" UN endroit (masculine) |
Je m'est promené ~au moins ~8 fois. Je m' y = in there, on those streets (or roads) All reflexive verbs ("SE laver, SE promener" etc) work with "être" as an auxiliary verb |
Spécialement <<Thandi Sarak>>, qui est traduit <La ~Chemin Froid>. Spécialement If I'm not mistaken, सड़क is "une route", normally "un chemin" is something smaller than "une route", it's the same difference as road vs path Very narrow paths, like dirt paths through the woods where people take a hike, are called "sentiers" Up to you to see which word would fit |
Parceque les ~collines, la soleil ne peut pas briller, et l'y température est moins que les autres places de la ville.
parce que = because à cause DE = because OF In the Himalaya, there are mountains. "Collines" are "hills", smaller things You need an adjective after "moins" : less what? "place" is a false friend. An English "place" is "un lieu" or "un endroit" (जगह in hindi) "Une place" is a big space in a city where people can gather. The Red Square in Moscow, for instance, is "la Place rouge" in French. |
Il y a trois temples sur la rue, et ~même si je suis une atheist, l'ambiance et la tranquillité des temples est magnifique. Il y a trois temples We say "in" the street, in French atheist = athée |
~À part quelques ~singe, et un ou deux personnes, la rue était ~vide.
"deux-trois/deux ou trois" are also very idiomatic expressions meaning "very few people" |
Je lit <<How Much Land Does a Man Need? Je lit It's the French title |
and other stories>> écrit par Leo Tolstoy, qui parler de beaucoup les tropiques.
French and English have different phonologies, and so have different transliteration rules regarding Russian names |
La histoire titulaire, <<How much land does a man need>> est une histoire à propos de ~gourmandise des gens. L éponyme = which gives its name to If this story gave the collection its name, you can use this adjective The accurate term here would be "cupidité" ("greed") |
Je l'aime. This sentence has been marked as perfect! |
On peut dire la piété de Tolstoy, faux ou vrai, quand lisais cet histoire. On peut "on" is the general, abstract "we" ceTTE (feminine, UNE histoire) |
Dans un façon, j'envie Tolstoy et sa piété, mais je ne sais pourquoi. D You can use "ne" without "pas", but it's very literary and old-fashioned in a way = d'une certaine façon |
~Dio est un façon convenu pour expliquer la mond et son existence. ~Di I'm not sure about what you meant Something that is "convenu" is agreed upon by people; it can also mean "commonplace, unoriginal" Perhaps you meant "convenient"? In this case, it'd be "facile, commode" |
La bibliothèque y est belle aussi, mais les livres et tomes dans cet bibliothèque était.... irrelevant. La bibliothèque y est belle aussi, mais les "ouvrage" is very broad term for all written things "irrelevant" can have many translations; here it'd be "sans intérêt" |
Il y a documents en Anglais et Hindi, et plus des livres et sur la ~droit ou sur les records municipales. Il y avait des documents en Language names aren't capitalized "municipal" is part of the -al => -aux masculine plurals |
Devant la bibliothèque, il y a un librairie, très cher ~bien sûr, vendre les romans et les souvenirs, les chocolats et cahiers. Devant la bibliothèque, il y a une librairie, très chère I suppose you forgot a "pour" => expensive, IN ORDER to make money selling stuff The indefinite plural would be used here (some chocolates, some souvenirs etc) |
Ils aussi vendre les cigars de qualité.
|
Mais, parceque j'ai été avec ma famille, je ne l'ai achèté. Mais It's better to keep "parce que" to link to independent main clauses, and use words like "puisque", "comme", "vu que" (which all mean "as" or "since") to start a subordinate clause acheter DES cigares => je n'EN ai pas acheté |
Je n'ai pas fumé beaucoup, juste occasionnellement. Je n' General habit = present tense |
La Jardin botanique du Nainital, c'est une ~lieu j'aime beaucoup. L |
Les fleurs ~fougères y était très très belles. Les [fleurs de ~fougères ?] y étaient très très belles. fougère = fern, and fern doesn't produce flowers (although there is a legendary plant in European folklore called "flower fern", but I'm digressing) so I don't know what you meant here |
Il y a aussi un musée des ~insectes, dans la quelle les papillons et mites locales sont préservées. Il y a aussi un musée des ~insectes, dans l UN musée => dans LEQUEL (masculine) UN papillon (masculine) + UNE mite (feminine) => default masculine plural agreement, "locaux", "préservés" |
Ce n'est pas grandé, mais ~complete ~néanmoins.
You can use "ASSEZ complet", but the "quite" is important, since "complet" would mean there is an exhaustive collection of all insects present on Earth |
Un chose que je n'ai ~réaliser est (~Se lier d'amitié) avec quelqu'un. Un chose que je n'ai "se lier d'amitié" has "je" as subject => ME lier d'amitié |
Je pense que parler avec les gens différentes de ~soi-même aider à devenir plus ~sage. Je pense que parler avec |
Je suis désolée pour écrire ~une autre entrée sur ma vie. Je suis désolé désolé DE faire qqch It's a completed action, so infinitif passé (the French language literally says: "sorry for having written") |
Merci et au revoir. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium