lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Feb. 22, 2025

1
Entrée de Journal

Cette semaine est le fini de la troisième semaine de mes vacances. Comment les temps s’écoulent! J’ai fini mon premier semestre à l’université avec de notes très biens. Je n’ai pas beaucoup a faire sans l’université parce que je quitterais mon métier il y a quelques mois. J’aime travailler mais je veux faire un voyage avant commencer à travailler chez un restaurant nouveau parce que sinon je devrais demander de congé du travail dès le début. Maintenant je passe mon temps à lire, à étudier l’arabe est le français, et me rencontrer avec mon copain, mais il est cuisinier donc il travaille beaucoup. À part ça, j’ai un rhume, alors je ne peux pas faire beaucoup de toute façon.

Merci d’avoir corrigé!

b2b1
Corrections

Entrée de Jjournal

Es gibt keinen Grund, „journal“ großzuschreiben

Cette semaine (c')est lea fini de lma troisième semaine de mes vacances.

das Ende = la fin
„fini“ ist der participe passé vom Verb „finir“

Comment les temps s’écoulentpasse (vite) !

„comment“ erscheint nur in Fragen

Sie sprechen hier von DER vergehenden Zeit im Allgemeinen (Singular) => le temps
„les temps“ ist poetisch/literarisch oder existiert in einigen festen Redewendungen, und in diesem Sinne bedeutet es immer etwas wie „Periode, Ära“

J’ai fini mon premier semestre à l’université avec de notes très bientrès bonnes notes.

„bien“ ist ein Adverb; „bon“ ist ein Adjektiv
Manchmal wird „bien“ als Adjektiv benutzt aber es ist höchst gesprochen/umgangssprachlich

Je n’ai pas beaucoup a faire sans l’université parce que je quitterais mon métier il y a quelques moisde choses à faire en dehors de l’université parce que j'ai démissionné.

„en dehors de“ („außerhalb“) würde in diesem Kontext besser klingen

Sie meinten sicher „ich habe meine Stelle gekündigt“ = j'ai démissionné (de mon poste)
Ein Beruf = un métier
Eine Stelle = un poste (das ist derselbe semantische Unterschied)

J’aime travailler mais je veux faire un voyage avant de commencer à/de travailler chez undans un nouveau restaurant nouveau parce que sinon, je devrais demander des congé du travails dès le début.

avant DE [+Infinitivstruktur]
Indikativfutur = je devrai
„je devraiS“ ist eine Form des Präsenskonditionals

Man würde eher „congés“ pluralisieren => congés

Maintenant je passe mon temps à lire, à étudier l’arabe est le français, et me rencontrer avecvoir mon copain, mais il est cuisinier donc il travaille beaucoup.

rencontrer quelqu'un (direkt transitiv)
Dieses Verb würde aber nicht passen denn es deutet an, jemanden zum ersten Mal oder zufällig zu treffen. Es vorzuhaben, Leute zu treffen, um einen Moment mit ihnen zu verbringen ist „voir (quelqu'un)“

À part ça, j’ai un rhume, alors je ne peux pas faire beaucoup de choses de toute façon.

Viel besser, dem Wort „beaucoup“ eine Ergänzung hinzuzufügen

Merci d’avoir corrigé !

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Feb. 23, 2025

1

Merci beaucoup !!!

Entrée de Journal


Entrée de Jjournal

Es gibt keinen Grund, „journal“ großzuschreiben

Cette semaine est le fini de la troisième semaine de mes vacances.


Cette semaine (c')est lea fini de lma troisième semaine de mes vacances.

das Ende = la fin „fini“ ist der participe passé vom Verb „finir“

Comment les temps s’écoulent!


Comment les temps s’écoulentpasse (vite) !

„comment“ erscheint nur in Fragen Sie sprechen hier von DER vergehenden Zeit im Allgemeinen (Singular) => le temps „les temps“ ist poetisch/literarisch oder existiert in einigen festen Redewendungen, und in diesem Sinne bedeutet es immer etwas wie „Periode, Ära“

J’ai fini mon premier semestre à l’université avec de notes très biens.


J’ai fini mon premier semestre à l’université avec de notes très bientrès bonnes notes.

„bien“ ist ein Adverb; „bon“ ist ein Adjektiv Manchmal wird „bien“ als Adjektiv benutzt aber es ist höchst gesprochen/umgangssprachlich

Je n’ai pas beaucoup a faire sans l’université parce que je quitterais mon métier il y a quelques mois.


Je n’ai pas beaucoup a faire sans l’université parce que je quitterais mon métier il y a quelques moisde choses à faire en dehors de l’université parce que j'ai démissionné.

„en dehors de“ („außerhalb“) würde in diesem Kontext besser klingen Sie meinten sicher „ich habe meine Stelle gekündigt“ = j'ai démissionné (de mon poste) Ein Beruf = un métier Eine Stelle = un poste (das ist derselbe semantische Unterschied)

J’aime travailler mais je veux faire un voyage avant commencer à travailler chez un restaurant nouveau parce que sinon je devrais demander de congé du travail dès le début.


J’aime travailler mais je veux faire un voyage avant de commencer à/de travailler chez undans un nouveau restaurant nouveau parce que sinon, je devrais demander des congé du travails dès le début.

avant DE [+Infinitivstruktur] Indikativfutur = je devrai „je devraiS“ ist eine Form des Präsenskonditionals Man würde eher „congés“ pluralisieren => congés

Maintenant je passe mon temps à lire, à étudier l’arabe est le français, et me rencontrer avec mon copain, mais il est cuisinier donc il travaille beaucoup.


Maintenant je passe mon temps à lire, à étudier l’arabe est le français, et me rencontrer avecvoir mon copain, mais il est cuisinier donc il travaille beaucoup.

rencontrer quelqu'un (direkt transitiv) Dieses Verb würde aber nicht passen denn es deutet an, jemanden zum ersten Mal oder zufällig zu treffen. Es vorzuhaben, Leute zu treffen, um einen Moment mit ihnen zu verbringen ist „voir (quelqu'un)“

À part ça, j’ai un rhume, alors je ne peux pas faire beaucoup de toute façon.


À part ça, j’ai un rhume, alors je ne peux pas faire beaucoup de choses de toute façon.

Viel besser, dem Wort „beaucoup“ eine Ergänzung hinzuzufügen

Merci d’avoir corrigé!


Merci d’avoir corrigé !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium