elsewhereboy's avatar
elsewhereboy

Oct. 10, 2022

0
Entrée de journal #002

Je veux écrire encore. Ce temp, je écrirai lentment, avec attention especialement à la grammaire. Ce temp, je utiliserai aussi une dictionnaire pour les mots que je n'ai pas connu. Pour ces mots, je les mets un «~» avant Je veux également remercier MonsieurElephant pour ses ~conseils. Je pense que je besoin les phrases français plus de les mots singulaire. Après tout, on ne pense pas dans les mots, mais dans les images; et il est facile à ~exprimer ses ~pensées avec les phrases. Je ne commençe pas utiliser Anki, mais je le commençerai.... juste tard. Je souhaite vraiment que je passes plus de temps pour étudier français, mais j'ai les examens de l'école. ~De toute façon (Est-ce que je l'ai utilisé correctement?), je ferrais plus que les postes de ma vie. Après avait de vocabulaire de un ~sujet particulier, je ecrirerai une histoire de ça sujet. ~Jusque là, au revoir.


Words copied from a dictionnary are preceeded by '~'. Thank you for reading.

Corrections

Entrée de journal #002

Je veux écrire encore.

Ce ttemp fois, je 'écrirai lentement, avec attention een faisant speécialement/particulièrement attention à la grammaire.

An occurrence when something happens is called "une fois"
once = une fois, twice = deux fois, thrice = trois fois etc
je+vowel => j'

Ce ttemp fois, je 'utiliserai aussi une dictionnaire pour les mots que je n'e connais pas connu.

If you want to consider your time writing as a future, you can't have a past tense: it's about the words you don't know right now, and you WILL do something about it

Pour ces mots, je les mets un «~» avantJe mettrai un « ~ » devant ces mots. Je veux également remercier MonsieurEle Éléphant pour ses ~conseils.

For the first sentence, the plainest way to express it would also be the best
And you're very welcome, thanks for your thanks!

Je pense que je'ai besoin les phrased'expressions françaises plus de lesque de mots singulaireeuls.

Don't forget the "avoir" => j'ai
I suspect you meant "phrases", which is a false friend. "A phrase" is "une locution" or une "expression" in French
"une phrase" is "a sentence"
more than (when applied to the verb) = plus que

Après tout, on ne pense pas dans lesen mots, mais dans lesen images; et il est facile àd' ~exprimer ses ~pensées avec ldes phrases.

to think in something = penser EN quelque chose
It's in fact the same logic as "EN français, EN anglais" etc
When "facile" is just about a completed verb, it's "facile À" => facile à chanter, "easy to sing", facile à lire, "easy to read"
When "facile" (or "difficile") introduces a whole subordinate, it's "facile DE"

Je ne commençce pas à utiliser Anki, (mais) je le commençcerai.... justeplus tard.

<c> in front of <i, e, y> is always pronounced /s/ by defaut, so you only need c cédille in front of <a, o, u>
commencer À faire qqch

Je souhaite vraiment que je passesr plus de temps pourà étudier français, mais j'ai ldes examens deà/pour l'école.

"souhaiter" and "passer" have the same subject => infinitive structure
The only cases where infinitive structures don't really apply to two verbs with the same subject are perception verbs and verbs expressing thoughts
passer du temps À faire qqch

~De toute façon (Est-ce que je l'ai utilisé correctement? ), je ferrais plus que les postes de ma vie.

I didn't really grasp this one (especially the end). If you write it in English, I'll be able to provide a translation

Après avait doir vu le vocabulaire de'un/sur un ~sujet particulier, je ecrirerai une histoire de çasur ce sujet.

The demonstrative pronouns are always "ce, cette" (pl. "ces")
"ceci, ça, cela" are "this, that, these/those" used as nouns
Here, you'd need an infinitive structure as well after "avoir", and as it's about an accomplished action, in French you'd literally say "after having seen" ("après avoir vu")

~JusqueD'ici là, au revoir.

Jusque là = until now, until there, so far
Jusque là, le tigre a été/est très calme = the tiger has been very calm so far

"until THEN" (starting point now until some point in the future) would be "d'ici là" (it can also mean "in the meanwhile" or "by then" in some contexts)

elsewhereboy's avatar
elsewhereboy

Oct. 10, 2022

0

~De toute façon (Est-ce que je l'ai utilisé correctement? ), je ferrais plus que les postes de ma vie.

I think I missed 'ne' in je ne ferrais plus... I wanted to write "Anyways, I will not be doing more entries about my life.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 10, 2022

83

Aaah, I see
It would be => "De toutes façons, je ne ferai plus d'entrées à propos de/sur ma vie"
So you had the "de toutes façons" right!

However, "je ne ferai plus que des entrées" means "I will ONLY make entries about my life"
"ne faire (plus) que" literally means "to do nothing but smthng", so it means "ONLY something"
Also, "about" is generally translated by "sur/à propos de". There are exceptions, like the set expression "parler DE" which itself means "to talk/write ABOUT smthng"

And yes, in a text, it's better to include the "ne" (it's totally alright to drop them in spoken/colloquial French though)

Hope it helps

Entrée de journal #002


This sentence has been marked as perfect!

Je veux écrire encore.


This sentence has been marked as perfect!

Ce temp, je écrirai lentment, avec attention especialement à la grammaire.


Ce ttemp fois, je 'écrirai lentement, avec attention een faisant speécialement/particulièrement attention à la grammaire.

An occurrence when something happens is called "une fois" once = une fois, twice = deux fois, thrice = trois fois etc je+vowel => j'

Ce temp, je utiliserai aussi une dictionnaire pour les mots que je n'ai pas connu.


Ce ttemp fois, je 'utiliserai aussi une dictionnaire pour les mots que je n'e connais pas connu.

If you want to consider your time writing as a future, you can't have a past tense: it's about the words you don't know right now, and you WILL do something about it

Pour ces mots, je les mets un «~» avant Je veux également remercier MonsieurElephant pour ses ~conseils.


Pour ces mots, je les mets un «~» avantJe mettrai un « ~ » devant ces mots. Je veux également remercier MonsieurEle Éléphant pour ses ~conseils.

For the first sentence, the plainest way to express it would also be the best And you're very welcome, thanks for your thanks!

Je pense que je besoin les phrases français plus de les mots singulaire.


Je pense que je'ai besoin les phrased'expressions françaises plus de lesque de mots singulaireeuls.

Don't forget the "avoir" => j'ai I suspect you meant "phrases", which is a false friend. "A phrase" is "une locution" or une "expression" in French "une phrase" is "a sentence" more than (when applied to the verb) = plus que

Après tout, on ne pense pas dans les mots, mais dans les images; et il est facile à ~exprimer ses ~pensées avec les phrases.


Après tout, on ne pense pas dans lesen mots, mais dans lesen images; et il est facile àd' ~exprimer ses ~pensées avec ldes phrases.

to think in something = penser EN quelque chose It's in fact the same logic as "EN français, EN anglais" etc When "facile" is just about a completed verb, it's "facile À" => facile à chanter, "easy to sing", facile à lire, "easy to read" When "facile" (or "difficile") introduces a whole subordinate, it's "facile DE"

Je ne commençe pas utiliser Anki, mais je le commençerai.... juste tard.


Je ne commençce pas à utiliser Anki, (mais) je le commençcerai.... justeplus tard.

<c> in front of <i, e, y> is always pronounced /s/ by defaut, so you only need c cédille in front of <a, o, u> commencer À faire qqch

Je souhaite vraiment que je passes plus de temps pour étudier français, mais j'ai les examens de l'école.


Je souhaite vraiment que je passesr plus de temps pourà étudier français, mais j'ai ldes examens deà/pour l'école.

"souhaiter" and "passer" have the same subject => infinitive structure The only cases where infinitive structures don't really apply to two verbs with the same subject are perception verbs and verbs expressing thoughts passer du temps À faire qqch

~De toute façon (Est-ce que je l'ai utilisé correctement? ), je ferrais plus que les postes de ma vie.


~De toute façon (Est-ce que je l'ai utilisé correctement? ), je ferrais plus que les postes de ma vie.

I didn't really grasp this one (especially the end). If you write it in English, I'll be able to provide a translation

Après avait de vocabulaire de un ~sujet particulier, je ecrirerai une histoire de ça sujet.


Après avait doir vu le vocabulaire de'un/sur un ~sujet particulier, je ecrirerai une histoire de çasur ce sujet.

The demonstrative pronouns are always "ce, cette" (pl. "ces") "ceci, ça, cela" are "this, that, these/those" used as nouns Here, you'd need an infinitive structure as well after "avoir", and as it's about an accomplished action, in French you'd literally say "after having seen" ("après avoir vu")

~Jusque là, au revoir.


~JusqueD'ici là, au revoir.

Jusque là = until now, until there, so far Jusque là, le tigre a été/est très calme = the tiger has been very calm so far "until THEN" (starting point now until some point in the future) would be "d'ici là" (it can also mean "in the meanwhile" or "by then" in some contexts)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium