Nov. 5, 2025
Pour le bonheur maximal, les employés sont en manque de 3000 euros supplémentaires par mois. Plus de salaire, plus heureux. Ca paraît logique: Celui qui ne doit pas s'inquiéter du paiement du loyer et du cout de la vie, a moins de soucis dans la vie. Mais cela est seulement vrai sous condition. Il y a en effet une limite, à partir de laquelle le sentiment du bonheur n'augmente plus. Mais il n'est pas si facile à dire, où exactement se trouve la limite. On a longtemps supposé une valeur de 65000 euros du revenu annuel. Mais des nouvelles études ont montré que celle-ci se situerait clairement plus haut. Et il n'y a pas de chiffre valant pour tout le monde. Chez les gens généralement malheureux, on atteint un plateau chez un revenu de 100000 dollars. Chez les personnes plus heureuses, la valeur augmente bien au-déla.
Enquête
Pour le bonheur maximal, les employés sont enêtre pleinement heureux, il manque de 3 000 euros (supplémentaires) par mois aux salariés.
Eine Struktur mit einem Verb wäre hier viel idiomatischer => pour être (heureux)
Natürlichere Alternative => Il faudrait que les salariés gagnent 3 000 euros de plus par mois pour être pleinement heureux
Die Ziffern der Tausenden werden normalerweise getrennt, damit die Zahlen einfacher zu lesen werden => 3 000
Plus de salaiGagner plus signifie être, plus heureux.
Auch hier wären verbale Strukturen viel besser
gagner plus = mehr (Geld) verdienen
CÇa paraît logique : Ccelui qui ne doit pas s'inquiéter du paiement du loyer et du couût de la vie, a moins de soucis dans la vie.
Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » %
Nach einem Doppelpunkt hat man aber kein großgeschriebenes Wort (es sei denn, es ist ein Eigenname)
„dans la vie“ am Ende wegzulassen würde Wiederholungen vermeiden
Mais cela est seulement vrai sousà une condition.
À une condition = unter einer Bedingung
„sous condition“ ist abstrakter und vor allem technischer
Il y a en effet une limite, à partir de laquelle le sentiment due bonheur n'augmente plus.
Es gibt keine grammatische Kommata im Französischen, also brauchen Sie kein Komma vor einem Teilsatz, wenn die Stime beim Lesen keine Pause macht
Hier noch mal wäre es viel natürlicher, ein Verb zu benutzen, z.B. => à partir de laquelle on ne se sent pas plus heureux
Mais il n'est pas si facile àde dire,/déterminer où exactement se trouve la limite.
„à“ steht vor einer einfachen verbalen Ergänzung
Vor ganzen Teilsätzen benutzt man „de“
On a longtemps supposé une valeur dequ'elle était à 65 000 euros dude revenus annuels.
In einem solchen Kontext steht „revenu“ fast immer im Plural => revenuS
Mais des nouvelles études ont montré que celle-ci se situerait clairement plus haut.
Aus stilistischen/euphonischen Gründen schreibt man „de“ statt „des“ vor [Adj. + Nomen] in einem Text
Et il n'y a pas de chiffre valant pour tout le monde.
Chez les gens généralement malheureux, on atteint un plateau chez un revenu de[à 100 000 dollars. ?]
Ich bin nicht sicher, dass ich den Satz deutlich verstehe: Unglückliche Leute, Sie sollten zumindest 100.000 Dollar im Jahr verdienen, um glücklich zu sein?
Chez les personnes plus heureuses, la valeurchiffre augmente bien au-délaelà.
Ein wenig genauer
Feedback
Allgemeine Bemerkung: Im Gegensatz zu vielen Sprachen (nämlich asiatischen Sprachen wie Japanisch) zieht Französisch sehr oft verbale Strukturen vor. Mit Nomina klingen viele Sätze viel abstrakter und genereller, und diese Abstraktion mag in manchen Kontexten seltsam klingen.
|
Enquête This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour le bonheur maximal, les employés sont en manque de 3000 euros supplémentaires par mois. Pour Eine Struktur mit einem Verb wäre hier viel idiomatischer => pour être (heureux) Natürlichere Alternative => Il faudrait que les salariés gagnent 3 000 euros de plus par mois pour être pleinement heureux Die Ziffern der Tausenden werden normalerweise getrennt, damit die Zahlen einfacher zu lesen werden => 3 000 |
|
Plus de salaire, plus heureux.
Auch hier wären verbale Strukturen viel besser gagner plus = mehr (Geld) verdienen |
|
Ca paraît logique: Celui qui ne doit pas s'inquiéter du paiement du loyer et du cout de la vie, a moins de soucis dans la vie.
Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » % Nach einem Doppelpunkt hat man aber kein großgeschriebenes Wort (es sei denn, es ist ein Eigenname) „dans la vie“ am Ende wegzulassen würde Wiederholungen vermeiden |
|
Mais cela est seulement vrai sous condition. Mais cela est seulement vrai À une condition = unter einer Bedingung „sous condition“ ist abstrakter und vor allem technischer |
|
Il y a en effet une limite, à partir de laquelle le sentiment du bonheur n'augmente plus. Il y a en effet une limite Es gibt keine grammatische Kommata im Französischen, also brauchen Sie kein Komma vor einem Teilsatz, wenn die Stime beim Lesen keine Pause macht Hier noch mal wäre es viel natürlicher, ein Verb zu benutzen, z.B. => à partir de laquelle on ne se sent pas plus heureux |
|
Mais il n'est pas si facile à dire, où exactement se trouve la limite. Mais il n'est pas si facile „à“ steht vor einer einfachen verbalen Ergänzung Vor ganzen Teilsätzen benutzt man „de“ |
|
On a longtemps supposé une valeur de 65000 euros du revenu annuel. On a longtemps supposé In einem solchen Kontext steht „revenu“ fast immer im Plural => revenuS |
|
Mais des nouvelles études ont montré que celle-ci se situerait clairement plus haut. Mais de Aus stilistischen/euphonischen Gründen schreibt man „de“ statt „des“ vor [Adj. + Nomen] in einem Text |
|
Et il n'y a pas de chiffre valant pour tout le monde. This sentence has been marked as perfect! |
|
Chez les gens généralement malheureux, on atteint un plateau chez un revenu de 100000 dollars. Chez les gens généralement malheureux, on atteint un plateau Ich bin nicht sicher, dass ich den Satz deutlich verstehe: Unglückliche Leute, Sie sollten zumindest 100.000 Dollar im Jahr verdienen, um glücklich zu sein? |
|
Chez les personnes plus heureuses, la valeur augmente bien au-déla. Chez les personnes plus heureuses, la Ein wenig genauer |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium