Jack's avatar
Jack

March 17, 2023

0
English Practice

Liu Rushi (柳如是), a very famous ancient geisha at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing city, China.

This morning, one guy in the same WeChat group with me translated one of her poems into English.

I didn’t know the writer before. After I read her poem and that guy’s English translation, I looked for the writer’s information on the internet and wrote the following message as a response.

The English translation is easier to understand than the original Chinese poem. When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now it becomes easier to understand with the English translation. It's like you were explaining the poem in English.

To understand the Chinese poem well, I searched for the writer’s information on the internet. She was a beautiful and talented woman at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing City.

Her entire life was full of ups and downs. She committed suicide when she was only 46 years old. I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet by the way.

Some articles said she was only a geisha, but some articles said she was also a prostitute in the meantime. I am wondering which one she exactly is.

Corrections

Liu Rushi (柳如是), was a very famous ancient geisha courtesan in the early 1600s, at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing (city), China.

- The 1600s usually aren’t considered “ancient.”
- “Geisha” is a Japanese word. Since she wasn’t Japanese, the more universal term “courtesan” is better.
- “City” is unnecessary and unnatural.

This morning, one a guy in the same WeChat group with as me translated one of her poems into English.

“A guy” is more natural here than “one guy.”

I dihadn’t knowheard [of the writer | of her] before.

After I read her / the poem and that guy’s English translation, [I looked for the writer’s information | I looked up Liu] on the internet and wrote the following message as a response.

“Looked up X” is more natural than “looked for X’s information.”

The | Your English translation is easier to understand than the original Chinese poem.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now [it becomes | it is] easier to understand with the English translation.

It's like you were explaining the poem in English.

She was a beautiful and talented woman at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing (City).

When we see “Nanjing” we assume you mean the city. “City” is only necessary if you need to distinguish it from some other “Nanjing,” such as a “Nanjing county,” but in this context you needn’t make such a distinction.

Her entire life was full of ups and downs.

She committed suicide when she was only 46 years old.

I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet by the way.

Some articles said she was only a geishacourtesan, but some articles said she was also a prostitute in the meantime.

“In the meantime” doesn’t make sense. You could say “at the same time,” but it would be redundant with “also.”

I am wondering which one she was, exactly is.

alternative: I’m wondering exactly which one she was.

Feedback

Well done. Most of your grammar was fine. Some of word choices were unnatural.

Jack's avatar
Jack

March 17, 2023

0

我喜欢你的修改,你让我知道了更多的表达。谢谢你对我一如既往的支持,谢谢!

JoeTofu's avatar
JoeTofu

March 17, 2023

0

👍

English Practice

Liu Rushi (柳如是), a very famous ancient geisha at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing city, China.

This morning, one guy in the same WeChat group with me translated one of her poems into English.

I didn’t know the writer before.

I've never heard about the writer before.

After I had read her poem and that guy's English translation, I looked for the writer’s information on the internet and wrote the following message as a responseabout the writer on the internet before commenting on his translation.

The English translation is easier to understand than the original Chinese poem.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now it becomes easier to understand with the English translation.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now it became easier to understand with the English translation.

To understand the Chinese poem well, I searched for the writer’s information on the internet.

She was a beautiful and talented woman at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing City.

Her entire life was full of ups and downs.

She committed suicide when she was only 46 years old.

I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet by the way.

While learning about her, I also took the chance to search for the meaning of the word "geisha" on the internet.

Some articles said she was only a geisha, but some articles said she was also a prostitute in the meantime.

Some articles said she was only a geisha, but some articles said she was also a prostitute at the same time.

I am wondering which one she exactly is.

I wonder which one exactly she was.

Jack's avatar
Jack

March 17, 2023

0

Thank you very much!

English Practice

Liu Rushi (柳如是), was a very famous ancient geisha atin the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing city, China.

The entire sentence is a single clause describing Lui Rushi so a comma after her name is not used.

This morning, one guy in the same WeChat group withas me translated one of her poems into English.

'As me' can be used when a person and yourself are in the same situation, doing the same amount of action or have the same qualities (physical or personality.)

In place of one guy you can also use: a guy or some guy (though the second sounds a bit ruder.)

I didn’t know about the writer before.

After I read her poem and thate guy’s English translation, I looked for the writer’s informationinformation about the writer on the internet and wrote the following message as a response.:

You don't have to use English here as you already described it as being English in the last sentence.

':' is used here because you are showing the text you wrote next.

The English translation iwas easier to understand than the original Chinese poem.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, b. But now it becomeis easier to understand with the English translation.

It's like you were explaining the poem in English.

To understand the Chinese poem well, I searched for the writer’s informationinformation about the writer on the internet.

She was a beautiful and talented woman at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing City.

Her entire life was full of ups and downs.

She committed suicide when she was only 46 years old.

I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet, by the way.

I am wondering which one she exactly iwas.

Jack's avatar
Jack

March 17, 2023

0

Thank you very much!

English Practice


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Liu Rushi (柳如是), a very famous ancient geisha at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing city, China.


Liu Rushi (柳如是), was a very famous ancient geisha atin the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing city, China.

The entire sentence is a single clause describing Lui Rushi so a comma after her name is not used.

This sentence has been marked as perfect!

Liu Rushi (柳如是), was a very famous ancient geisha courtesan in the early 1600s, at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing (city), China.

- The 1600s usually aren’t considered “ancient.” - “Geisha” is a Japanese word. Since she wasn’t Japanese, the more universal term “courtesan” is better. - “City” is unnecessary and unnatural.

This morning, one guy in the same WeChat group with me translated one of her poems into English.


This morning, one guy in the same WeChat group withas me translated one of her poems into English.

'As me' can be used when a person and yourself are in the same situation, doing the same amount of action or have the same qualities (physical or personality.) In place of one guy you can also use: a guy or some guy (though the second sounds a bit ruder.)

This sentence has been marked as perfect!

This morning, one a guy in the same WeChat group with as me translated one of her poems into English.

“A guy” is more natural here than “one guy.”

I didn’t know the writer before.


I didn’t know about the writer before.

I didn’t know the writer before.

I've never heard about the writer before.

I dihadn’t knowheard [of the writer | of her] before.

After I read her poem and that guy’s English translation, I looked for the writer’s information on the internet and wrote the following message as a response.


After I read her poem and thate guy’s English translation, I looked for the writer’s informationinformation about the writer on the internet and wrote the following message as a response.:

You don't have to use English here as you already described it as being English in the last sentence. ':' is used here because you are showing the text you wrote next.

After I had read her poem and that guy's English translation, I looked for the writer’s information on the internet and wrote the following message as a responseabout the writer on the internet before commenting on his translation.

After I read her / the poem and that guy’s English translation, [I looked for the writer’s information | I looked up Liu] on the internet and wrote the following message as a response.

“Looked up X” is more natural than “looked for X’s information.”

The English translation is easier to understand than the original Chinese poem.


The English translation iwas easier to understand than the original Chinese poem.

This sentence has been marked as perfect!

The | Your English translation is easier to understand than the original Chinese poem.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now it becomes easier to understand with the English translation.


When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, b. But now it becomeis easier to understand with the English translation.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now it becomes easier to understand with the English translation.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now it became easier to understand with the English translation.

When I first read the Chinese poem, I didn't even understand it, but now [it becomes | it is] easier to understand with the English translation.

It's like you were explaining the poem in English.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

To understand the Chinese poem well, I searched for the writer’s information on the internet.


To understand the Chinese poem well, I searched for the writer’s informationinformation about the writer on the internet.

This sentence has been marked as perfect!

She was a beautiful and talented woman at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing City.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

She was a beautiful and talented woman at the beginning of the Qing Dynasty in Nanjing (City).

When we see “Nanjing” we assume you mean the city. “City” is only necessary if you need to distinguish it from some other “Nanjing,” such as a “Nanjing county,” but in this context you needn’t make such a distinction.

Her entire life was full of ups and downs.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

She committed suicide when she was only 46 years old.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet by the way.


I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet, by the way.

I also searched for the meaning of the word “geisha” on the internet by the way.

While learning about her, I also took the chance to search for the meaning of the word "geisha" on the internet.

This sentence has been marked as perfect!

Some articles said she was only a geisha, but some articles said she was also a prostitute in the meantime.


Some articles said she was only a geisha, but some articles said she was also a prostitute in the meantime.

Some articles said she was only a geisha, but some articles said she was also a prostitute at the same time.

Some articles said she was only a geishacourtesan, but some articles said she was also a prostitute in the meantime.

“In the meantime” doesn’t make sense. You could say “at the same time,” but it would be redundant with “also.”

I am wondering which one she exactly is.


I am wondering which one she exactly iwas.

I am wondering which one she exactly is.

I wonder which one exactly she was.

I am wondering which one she was, exactly is.

alternative: I’m wondering exactly which one she was.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium