EmauxStylo's avatar
EmauxStylo

Dec. 31, 2024

1
En utilisant d'invites d'écriture

Je ne sais pas si « invites d'écriture » est le mot correct. En anglais je dirais « writing prompts » et j'ai utilisé Google Traduction pour le terme mais il me sens mal. C'est difficile pour un étudiant souvent parce qu'on a des instincts mais pas toujours le mode de les confirmer.

Néanmoins, je veux utiliser des invites d'écriture plus souvent ici parce que je trouve que trop de mon énergie est consommée en pensant de les sujets. J'ai trouvé une articles qui contient mille invites publiée par le journal The New York Times et je pense que ça devrait suffire.

Aussi, j'essaierai écrire différemment. Avant, je n'ai pas utilise des traductions ou d'autres outils en préférant qu je souvien tout seul, mais ça me limite trop et je pense que je n'apprendre plus comme ça. Je dois voir et imiter les phrases correct, pour ma cerveau mais aussi pour mes doigts.

Je ne veux pas dire que je vais repliquer tous parfaitment, mais juste que je veux chercher une traduction quand je ne peux pas trouver les mots, plutot que j'essaie de naviguer autour d'eux.

Corrections

En uUtilisant d'invites d'écritureer des propositions de sujets

IMO « proposition de sujets » or « suggestion d'écriture » are the best translations

Je ne sais pas si « invites d'écriture » est le mot correct.

En anglais je dirais « writing prompts » et j'ai utilisé Google Traduction pour le terme, mais il me sens malle résultat m'a l'air bizarre.

I suppose you meant "it feels bad to me", something which isn't literally translatable

C'est difficile pour un étudiant souvent, parce qu'on a des instincttuitions mais pas toujours les modeyens de les confirmer.

"un instinct" is something very animalistic, it's very close to a pulsion; "une intuition" is something you naturally tend to think as right but can't explain rationally

un mode = a mode
un moyen = a way, a mean

Néanmoins, je veux utiliser des invites d'écriture plus souvent ici parce que je trouve que trop de mon énergie est consommée enpenser à des sujets (sur lesquels écrire) me prensant de les sujetsd trop d'énergie.

I changed the syntax to have something more natural

J'ai trouvé une articles qui contient mille invites publiée par le journal The New York Times et je pense que ça devrait suffire.

Aussi, jJ'essaierai également d'écrire différemment.

"aussi" as a sentence starter is totally ok but it's far from being the most natural or elegant choice

Avant, je n'utilisais pas utilise des traductions ou d'autres outils en, préférant qu je souvientout retenir tout tout seul, mais ça me limite trop et je pense que je n'apprendreai plus comme ça.

Background habit = imparfait => utilisAIS

Absolute negation => pas DE (no article)

"préférer" and "retenir" have the same subject = infinitive structure => préférant tout retenir (no gerund here, since your "préférant" basically completes "je")

I will not learn = je n'apprendrAI (future)

Je dois voir et imiter des/les phrases correctes, pour maon cerveau mais aussi pour mes doigts.

Feminine agreement => correctES

Je ne veux pas dire que je vais repliquer toustout répéter parfaitement, mais juste que je veuxais chercher une traduction quand je ne peuxourrai pas trouver les mots, plutoôt que jd'essaieyer de naviguer autour d'euxfaire des périphrases.

"répliquer" seems weird in this context; it's mostly a technical term used for machines

I'm GOING to => je VAIS chercher (from the verb "aller")

In a "quand" sentence, a future action can and must take the future tense => quand je ne POURRAI

I wasn't sure what you meant at the end, but I guess it was "instead of trying to find a way around them"
faire une périphrase = to say something using other terms (I guess it reflects your situation)

EmauxStylo's avatar
EmauxStylo

Jan. 1, 2025

1

Thank you, yes that's exactly what I meant. Much appreciated.

En utilisant d'invites d'écriture


En uUtilisant d'invites d'écritureer des propositions de sujets

IMO « proposition de sujets » or « suggestion d'écriture » are the best translations

Je ne sais pas si « invites d'écriture » est le mot correct.


This sentence has been marked as perfect!

En anglais je dirais « writing prompts » et j'ai utilisé Google Traduction pour le terme mais il me sens mal.


En anglais je dirais « writing prompts » et j'ai utilisé Google Traduction pour le terme, mais il me sens malle résultat m'a l'air bizarre.

I suppose you meant "it feels bad to me", something which isn't literally translatable

C'est difficile pour un étudiant souvent parce qu'on a des instincts mais pas toujours le mode de les confirmer.


C'est difficile pour un étudiant souvent, parce qu'on a des instincttuitions mais pas toujours les modeyens de les confirmer.

"un instinct" is something very animalistic, it's very close to a pulsion; "une intuition" is something you naturally tend to think as right but can't explain rationally un mode = a mode un moyen = a way, a mean

Néanmoins, je veux utiliser des invites d'écriture plus souvent ici parce que je trouve que trop de mon énergie est consommée en pensant de les sujets.


Néanmoins, je veux utiliser des invites d'écriture plus souvent ici parce que je trouve que trop de mon énergie est consommée enpenser à des sujets (sur lesquels écrire) me prensant de les sujetsd trop d'énergie.

I changed the syntax to have something more natural

J'ai trouvé une articles qui contient mille invites publiée par le journal The New York Times et je pense que ça devrait suffire.


J'ai trouvé une articles qui contient mille invites publiée par le journal The New York Times et je pense que ça devrait suffire.

Aussi, j'essaierai écrire différemment.


Aussi, jJ'essaierai également d'écrire différemment.

"aussi" as a sentence starter is totally ok but it's far from being the most natural or elegant choice

Avant, je n'ai pas utilise des traductions ou d'autres outils en préférant qu je souvien tout seul, mais ça me limite trop et je pense que je n'apprendre plus comme ça.


Avant, je n'utilisais pas utilise des traductions ou d'autres outils en, préférant qu je souvientout retenir tout tout seul, mais ça me limite trop et je pense que je n'apprendreai plus comme ça.

Background habit = imparfait => utilisAIS Absolute negation => pas DE (no article) "préférer" and "retenir" have the same subject = infinitive structure => préférant tout retenir (no gerund here, since your "préférant" basically completes "je") I will not learn = je n'apprendrAI (future)

Je dois voir et imiter les phrases correct, pour ma cerveau mais aussi pour mes doigts.


Je dois voir et imiter des/les phrases correctes, pour maon cerveau mais aussi pour mes doigts.

Feminine agreement => correctES

Je ne veux pas dire que je vais repliquer tous parfaitment, mais juste que je veux chercher une traduction quand je ne peux pas trouver les mots, plutot que j'essaie de naviguer autour d'eux.


Je ne veux pas dire que je vais repliquer toustout répéter parfaitement, mais juste que je veuxais chercher une traduction quand je ne peuxourrai pas trouver les mots, plutoôt que jd'essaieyer de naviguer autour d'euxfaire des périphrases.

"répliquer" seems weird in this context; it's mostly a technical term used for machines I'm GOING to => je VAIS chercher (from the verb "aller") In a "quand" sentence, a future action can and must take the future tense => quand je ne POURRAI I wasn't sure what you meant at the end, but I guess it was "instead of trying to find a way around them" faire une périphrase = to say something using other terms (I guess it reflects your situation)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium