Oct. 11, 2025
Yo sé que es contrario a la intuición, pero las cosas más fáciles para leer en el otro idioma son documentos o libros técnicos sobre una asignatura que sabe bien.
Por ejemplo, soy un profesor de matemáticas. El primer libro que terminé de leer en japonés fue un libro para adultos que quieren aprender matemáticas de sus escuelas otra vez. Obviamente, ya sé el contenido muy bien en inglés. No necesitaba un diccionario a menudo, y mi confianza mejoró mucho.
Claro que los cómicos japoneses parecen más divertido, pero el texto coloquial es dramáticamente más difícil. El textos más difícil son las bromas y los enigmas. Tengo un sentido del humor y una personalidad jovial en inglés, pero todavía no sé traducirlo.
I know it’s counterintuitive, but the easiest things to read in another language are technical documents and books on a subject that one knows well.
For example, I’m a mathematics professor. The first book I finished reading in Japanese was a math book aimed at adults who want to relearn math from school. Obviously, I know the material well in English. I didn’t need a dictionary very often, and my confidence skyrocketed.
Of course, manga seems more fun, but colloquial text is dramatically harder. The most difficult text is jokes and riddles. I have a sense of humor and a jovial personality in English, but I don’t know how to translate it yet.
Empieza con libros técnicos
Yo sSé que es contrario a la intuición, pero las cosas más fáciles para leer en el otro idioma son documentos o libros técnicos sobre una asignatura que sabuno conoce bien.
En español no se usa “yo” si ya está claro por el verbo. Suena más natural.
Quité "el" porque no hablas de un idioma específico.
“Saber bien” suena raro, “conocer” es mejor para temas o materias.
Por ejemplo, soy un profesor de matemáticas.
El primer libro que terminé de leer en japonés fue un libro para adultos que quiereían aprender matemáticas de susla escuelas otra vez.
Debes usar “volver a aprender” para sonar más natural.
Obviamente, ya séconocía el contenido muy bien en inglés.
“conocer” es más adecuado para temas.
No necesitaba un diccionario a menudo, y mi confianza mejoró mucho.
Claro que los cómicos japoneses parecen más divertido, pero el texto coloquial es dramáticamente más difícil.
El textos más difíciles son las bromas y los enigmas.
textos ... difíciles
Tengo un sentido del humor y una personalidad jovial en inglés, pero todavía no sé cómo traducirlo.
Falta la palabra “cómo”.
Feedback
¡Muy buen texto! También soy profesora de matemáticas básicas. Intentaré buscar un libro como el que recomiendas, pero en inglés. ¿Has intentado leer algo más narrativo desde entonces, o sigues con libros técnicos?
Empieza con libros técnicos
Yo sé que es contrario a la intuición, pero las cosas más fáciles para leer en el otro idioma son documentos o libros técnicos sobre una asignatura que sabe bien.
Por ejemplo, soy un profesor de matemáticas.
El primer libro que terminé de leer en japonés fue un libro para adultos que quieren aprender matemáticas de sus escuelas otra vez.
No esta mal, pero me tomó tiempo interpretar el significado del final de la frase, " ... libro para adultos que quieren reaprender matemáticas de la escuela."
Obviamente, ya sé el contenido muy bien en inglés.
No necesitaba un diccionario a menudo, y mi confianza mejoró mucho.
Claro que los cómicos japoneses parecen más divertidos, pero el texto coloquial es dramáticamente más difícil.
ElLos textos más difíciles son las bromas y los enigmas.
Tengo un sentido del humor y una personalidad jovial en inglés, pero todavía no sé traducirlo.
El primer libro que terminé de leer en japonés fue un libro para adultos que quieren aprender matemáticas de sus escuelas otra vez. El primer libro que terminé de leer en japonés fue un libro para adultos que quieren aprender matemáticas de sus escuelas otra vez. No esta mal, pero me tomó tiempo interpretar el significado del final de la frase, " ... libro para adultos que quieren reaprender matemáticas de la escuela." El primer libro que terminé de leer en japonés fue un libro para adultos que qu Debes usar “volver a aprender” para sonar más natural. |
Obviamente, ya sé el contenido muy bien en inglés. This sentence has been marked as perfect! Obviamente, ya “conocer” es más adecuado para temas. |
No necesitaba un diccionario a menudo, y mi confianza mejoró mucho. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Claro que los cómicos japoneses parecen más divertido, pero el texto coloquial es dramáticamente más difícil. Claro que los cómicos japoneses parecen más divertidos, pero el texto coloquial es dramáticamente más difícil. This sentence has been marked as perfect! |
El textos más difícil son las bromas y los enigmas.
El textos más difíciles son las bromas y los enigmas. textos ... difíciles |
Tengo un sentido del humor y una personalidad jovial en inglés, pero todavía no sé traducirlo. This sentence has been marked as perfect! Tengo un sentido del humor y una personalidad jovial en inglés, pero todavía no sé cómo traducirlo. Falta la palabra “cómo”. |
Empieza con libros técnicos This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Yo sé que es contrario a la intuición, pero las cosas más fáciles para leer en el otro idioma son documentos o libros técnicos sobre una asignatura que sabe bien. Yo sé que es contrario a la intuición, pero las cosas más fáciles para leer en
En español no se usa “yo” si ya está claro por el verbo. Suena más natural. Quité "el" porque no hablas de un idioma específico. “Saber bien” suena raro, “conocer” es mejor para temas o materias. |
Por ejemplo, soy un profesor de matemáticas. Por ejemplo, soy This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium