ronpei's avatar
ronpei

July 4, 2024

0
“Embracing Defeat”

As I mentioned about the book “Embracing Defeat” in the previous post, I am very interested in what is written in this book. Now I finished reading the second chapter titled “Gifts from Heaven”, which means the top-down reform towards democracy implemented during the occupation of the US.

According to the author, “the notion of achieving a democratic revolution under the eagle’s wing was so widespread as to become an almost instant cliche.” The most impressive thing is the fact that the Japanese people mostly regarded American occupation force as an army of liberation. They undoubtedly welcomed the victor’s revolution, which offered them civil liberties, such as respect for individual human rights or freedom of speech and religion. I cannot help feeling how the Japanese were quick to change and free to adapt themselves to a hopeful era, because they had hated the enemies to the extent that they calld American forces “demons” during the war. My late mother once said that in her memory her grandmother had called MacArthur general “Matukasa-san” with an intimacy, although she was the mother of an Army lieutenant general who died during the sea battle off the Philippine in 1945. I really respect my great-grandmother's flexibility towards a new era.


前回の投稿で「敗北を抱きしめて」という本について触れましたが、この本に書かれていることにとても興味があります。今、私は「天からの贈り物」というタイトルの第二章を読み終えました。これは、米国占領中に実施されたトップダウンの民主主義への改革を意味します。
著者によると、「鷲の翼の下で民主革命を達成するという考えは、ほとんどすぐに決まり文句になるほど広まった」そうです。最も印象的なのは、日本人が主にアメリカの占領軍を解放の軍隊と見なしていたという事実です。彼らは間違いなく、個人の人権の尊重や言論と信仰の自由などの市民的自由を与えてくれる勝利者の革命を歓迎しました。戦争中、敵を憎んでアメリカ軍を「鬼畜」と呼ぶほどだった日本人の、希望に満ちた時代に適応する素早い変化と自由さを感じずにはいられません。亡き母は、1945年にフィリピン沖海戦で戦死した陸軍中将の母である祖母が、マッカーサー元帥を「マツカサさん」と親しみを込めて呼んでいたと語っていました。曽祖母の新しい時代への柔軟な姿勢を尊敬します。

Corrections

As I mentioned aboutregarding the book “Embracing Defeat” in the previous post, I am very interested in what is written inthe contents of this book.

"regarding" is a bit more academic/scholarly.

"what is written" is correct", but "contents" is more concise and thus more elegant.

Now II just finished reading the second chapter titled “Gifts from Heaven”, which means the top-down reform towards democracy implemented during the US occupation of the USJapan.

"Now" always refers to the present. To refer to something that very recently happened, "just" is the best word to use.

"occupation of the US" implies that the US was the country being occupied, rather than the country that occupied Japan.

According to the author, “the notion of achieving a democratic revolution under the eagle’s wing was so widespread as to become an almost instant cliche.” The most impressive thing is the fact that the Japanese people mostly regarded the American occupation force as an army of liberation.

They undoubtedly welcomed the victor’s revolution, which offered them civil liberties, such as respect for individual human rights orlike freedom of speech and belief.

I cannot help feeling(?) how the Japanese were quick to change and free to adapt themselves to a hopeful era, becauseseeing as they had hated the enemies to the extent that they called American forces “demons” during the war.

Not sure what you meant...feeling surpised? proud?
"Seeing as" is a bit more precise and elegant than "because".

My late mother once said that in, according to her memory, her grandmother had called MacArthur general “Matukasa-san” with a certain intimacy, aleven though she was the mother of an Army lieutenant general who died during the sea battle off of the Philippines in 1945.

"Even though" draws a sharper contrast between two opposing ideas.

I really respect my great-grandmother's flexibilityopenmindedness towards a new era.

"willingness to move towards" also works.

Feedback

Nice work! Sounds like an interesting book!

ronpei's avatar
ronpei

July 4, 2024

0

Thank you for your corrections and comments.

mp's avatar
mp

July 4, 2024

0

Your great-grandmother was a very open-minded lady indeed!

ronpei's avatar
ronpei

July 5, 2024

0

はい、心が広いというか、こだわりのないというか、驚くべき曽祖母です。コメントいただき、ありがとうございました。

“Embracing Defeat”


As I mentioned about the book “Embracing Defeat” in the previous post, I am very interested in what is written in this book.


As I mentioned aboutregarding the book “Embracing Defeat” in the previous post, I am very interested in what is written inthe contents of this book.

"regarding" is a bit more academic/scholarly. "what is written" is correct", but "contents" is more concise and thus more elegant.

Now I finished reading the second chapter titled “Gifts from Heaven”, which means the top-down reform towards democracy implemented during the occupation of the US.


Now II just finished reading the second chapter titled “Gifts from Heaven”, which means the top-down reform towards democracy implemented during the US occupation of the USJapan.

"Now" always refers to the present. To refer to something that very recently happened, "just" is the best word to use. "occupation of the US" implies that the US was the country being occupied, rather than the country that occupied Japan.

According to the author, “the notion of achieving a democratic revolution under the eagle’s wing was so widespread as to become an almost instant cliche.” The most impressive thing is the fact that the Japanese people mostly regarded American occupation force as an army of liberation.


According to the author, “the notion of achieving a democratic revolution under the eagle’s wing was so widespread as to become an almost instant cliche.” The most impressive thing is the fact that the Japanese people mostly regarded the American occupation force as an army of liberation.

They undoubtedly welcomed the victor’s revolution, which offered them civil liberties, such as respect for individual human rights or freedom of speech and religion.


I cannot help feeling how the Japanese were quick to change and free to adapt themselves to a hopeful era, because they had hated the enemies to the extent that they calld American forces “demons” during the war.


I cannot help feeling(?) how the Japanese were quick to change and free to adapt themselves to a hopeful era, becauseseeing as they had hated the enemies to the extent that they called American forces “demons” during the war.

Not sure what you meant...feeling surpised? proud? "Seeing as" is a bit more precise and elegant than "because".

My late mother once said that in her memory her grandmother had called MacArthur general “Matukasa-san” with an intimacy, although she was the mother of an Army lieutenant general who died during the sea battle off the Philippine in 1945.


My late mother once said that in, according to her memory, her grandmother had called MacArthur general “Matukasa-san” with a certain intimacy, aleven though she was the mother of an Army lieutenant general who died during the sea battle off of the Philippines in 1945.

"Even though" draws a sharper contrast between two opposing ideas.

I really respect my great-grandmother's flexibility towards a new era.


I really respect my great-grandmother's flexibilityopenmindedness towards a new era.

"willingness to move towards" also works.

They undoubtedly welcomed the victor’s revolution, which offered them civil liberties, such as respect for individual human rights or freedom of speech and belief.


They undoubtedly welcomed the victor’s revolution, which offered them civil liberties, such as respect for individual human rights orlike freedom of speech and belief.

I really respect her flexibility towards a new era.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium