chaimaaa's avatar
chaimaaa

yesterday

1
La liberté est-elle un danger pour l'homme et la société ?

Personne ne peut nier que la liberté est l'un des valeurs nobles que l'individu cherche depuis longtemps. A ce propos, certains affirment que cette liberté doit être non limité pour atteindre une modernité sociale. Cependant, on trouve qu'il est essentiel de reconnaître la définition de la liberté pour connaître ces bases.
Donc , est-ce que la liberté absolue pour l'homme et la société ?

De prime abord, tout le monde sait très bien que la liberté est une nécessité pour avoir des droits humains tels que celle de pensée, de choix ou bien d'expression. Mais, on néglige comme on a des droits par contre on est obligé d'exercer nos devoirs.
Comme on dit:"Notre liberté s'arrête là où celle de l'autre commence ".
De même, il est évident que la liberté absolue apporte des dangers surtout comme l'anarchie . Par exemple, si tout le monde est délivré de toute les contraintes, la société va avoir des chaos ce qui mène prochainement aux conflits puis les guerres.
C'est pourquoi on est limité par des lois .c'est pour atteindre une liberté bien équilibrée .

En guise de conclusion, il paraît clair que l'indépendance de l'homme demande des règles et des loi si bien qu'on réalise le principe de vivre ensemble.


[​I am practicing my argumentative writing skills. I would like you to review the text below and provide feedback specifically on:
​Repetitions: Please check if there are words or ideas that I am repeating too often (redundancy).
​The Structure: Is the transition between the introduction, the arguments, and the conclusion clear?
​The Logical Flow: Do the sentences follow a logical order to support the main idea?]


There's my text in English :

No one can deny that freedom is one of the noble values that individuals have long sought. In this regard, some argue that this freedom must be unlimited to achieve social modernity. However, it is essential to recognize the definition of freedom in order to understand its foundations.
So, is absolute freedom beneficial for man and society?
​First of all, everyone knows very well that freedom is a necessity for having human rights, such as freedom of thought, choice, or expression. But, we often overlook that just as we have rights, we are also obliged to fulfill our duties.
As the saying goes: "Our freedom ends where the freedom of others begins."
Similarly, it is evident that absolute freedom brings dangers, especially anarchy. For example, if everyone is released from all constraints, society will fall into chaos, which leads eventually to conflicts and then wars.
That is why we are limited by laws—to achieve a well-balanced freedom.
​In conclusion, it seems clear that human independence requires rules and laws so that we can realize the principle of living together.

philosophiesociétéanarchielibertévivreensembledroitsetdevoirsresponsabilitéloisliberté_absolue​texteargumentatif
Corrections

La liberté est-elle un danger pour l'homme et la société ?

Personne ne peut nier que la liberté est l'un des valeurnobles noblejectifs que l'individu recherche depuis longtemps.

A thing you're longing for to reach it is rather "un objectif".
to seek deeply for a long time = REchercher

AÀ ce propos, certains affirment que cette liberté doit être non limité pour atteindre une modernité socialabsolue/illimitée/totale pour arriver à une société moderne.

The opposite of "limité" is "ILlimité". "liberté absolue" or "liberté totale" would also work
You'd rather talk about "société moderne" ("modern society") in French.

Cependant, on trouve qu'il est essentiel de reconnaître la définition de la liberté pour connaître ces basesdéfinir la liberté pour savoir sur quoi celle-ci est fondée.

it is essential = il est essentiel... (you don't need the "on trouve" part)

il est essentiel de reconnaître la définition de la liberté = liberty can only be defined in ONE way and it's essential to be able to tell it when we see it
il est essentiel de definir la liberté = it's important to know how to define "freedom", ie to know what we mean by that word
If you one to answer a philosophical question, you definitely mean the second one

celle-ci = freedom (this pronoun makes it clear you're repeating "freedom", the original sentence was ambiguous)

Donc ,On peut donc se demander : est-ce que la liberté absolue pourest bénéfique à l'homme et la société ?

Such a beginning would be more formal and elegant
An adjectif was missing here: beneficial for = bénéfique à ("pour" can also be found, but I'd recommend "à")

De prime abord, tout le monde sait très bien que la liberté est une nécessité pour avoir des droits humains tels que cellela liberté de pensée, de choix ou bien d'expression.

I'd repeat "liberté" here because first you're talking about liberté as an abstract, absolute concept, then about one definite type of (political) freedom, even if "celle" would be understood, given the concept

Mais, on néglige comme onque si a des droits par contre on es, on est également obligés d'exercer noaccomplir certains devoirs.

"just as we have" would have various translations. I've picked the lightest one, since the sentence already was kinda heavy syntactically speaking

"par contre" is really oral/colloquial. I'd really avoid it in such a text

The "on" is pretty concrete here, it's basically a "nous", so the plural agreements in participles and adjectives would apply => obligéS

"exercer" only applies to rights, because it's something you choose to use. By definition, you do not choose a duty. "accomplir" is the most formal/elegant verbs for "devoirs"

Comme onle dit:"Notre liberté le célèbre adage : « La liberté des uns s'arrête là où commence celle des l'autre commence "s ».

"comme on dit" would be somewhat more colloquial
un adage = a saying

I've also corrected the saying as it's generally used

De même, il est évident que la liberté absolue apporprésente des dangers, surtout comme l'anarchie .

présenter un danger

Par exemple, si tout le monde est délivré de toute les contraintes, laune société va avoir despeut sombrer dans le chaos, ce qui mène prochainfinalement auxà des conflits puis l, dont des guerres.

"tout" in the sense of "any" is singular; it's quite formal and literary, but here, it would suit the text well => toutE contraintE

You're stating an absolute truth here, so all verbs would ideally be in the present tense, and you'd talk about "UNE société" (any, undefinite society)

to fall into chaos = sombrer dans le chaos ("chaos" never is pluralized, unless you're talking about several kinds/sorts of chaos, which is very rare)

ultimately = finalement ; au bout du compte

Some conflicts = DES conflits (indefinite)

Wars are conflicts, so it would be better to use something like "dont" ("including")

C'est pourquoi on est limités par des lois .

c'est pour Le but/L'objectif est d'atteindre une liberté bien équilibrée raisonnable.

I've changed the beginning for something more formal/elegant

"liberté bien équilibrée" sounds quite odd
raisonné = reasonable, moderated by reason (that would be a little better IMO)
Honestly I would phrase it another way, ex => Le but est d'encadrer la liberté ; le but est d'éviter les conséquences d'un excès de liberté

En guise de conclusion, il paraît clair que l'a liberté est l'indépendance, mais que cette indépendance de l'homme demande des règles et des loi si bien qu'ons afin de réalise r [le principe de vivre -ensemble. ?

"independence" doesn't automatically equate freedom, or rather, it's one way to define freedom. If it's how you chose to define it examining the question, you should make it clear as I did above

Plural agreement => loiS

so as to = pour ; afin de
"si bien que" rather means "to the point that" or "so much that", ex "elle avait très mal à la jambe, SI BIEN QU'elle ne pouvait plus marcher = "her leg hurt really bad, to the point that/so much that she couldn't walk anymore"

I'm not sure I've grasped the end: do you intend "vivre-ensemble" as it's defined nowadays in France, for instance? If you just meant "to be able to live together", then "afin de pouvoir tous vivre ensemble (en société)" would be enough

Feedback

I've explained as much as I could, correcting both the language and the content/reasoning. If you still have a question, feel free

La liberté est-elle un danger pour l'homme et la société ?


This sentence has been marked as perfect!

Personne ne peut nier que la liberté est l'un des valeurs nobles que l'individu cherche depuis longtemps.


Personne ne peut nier que la liberté est l'un des valeurnobles noblejectifs que l'individu recherche depuis longtemps.

A thing you're longing for to reach it is rather "un objectif". to seek deeply for a long time = REchercher

A ce propos, certains affirment que cette liberté doit être non limité pour atteindre une modernité sociale.


AÀ ce propos, certains affirment que cette liberté doit être non limité pour atteindre une modernité socialabsolue/illimitée/totale pour arriver à une société moderne.

The opposite of "limité" is "ILlimité". "liberté absolue" or "liberté totale" would also work You'd rather talk about "société moderne" ("modern society") in French.

Cependant, on trouve qu'il est essentiel de reconnaître la définition de la liberté pour connaître ces bases.


Cependant, on trouve qu'il est essentiel de reconnaître la définition de la liberté pour connaître ces basesdéfinir la liberté pour savoir sur quoi celle-ci est fondée.

it is essential = il est essentiel... (you don't need the "on trouve" part) il est essentiel de reconnaître la définition de la liberté = liberty can only be defined in ONE way and it's essential to be able to tell it when we see it il est essentiel de definir la liberté = it's important to know how to define "freedom", ie to know what we mean by that word If you one to answer a philosophical question, you definitely mean the second one celle-ci = freedom (this pronoun makes it clear you're repeating "freedom", the original sentence was ambiguous)

Donc , est-ce que la liberté absolue pour l'homme et la société ?


Donc ,On peut donc se demander : est-ce que la liberté absolue pourest bénéfique à l'homme et la société ?

Such a beginning would be more formal and elegant An adjectif was missing here: beneficial for = bénéfique à ("pour" can also be found, but I'd recommend "à")

De prime abord, tout le monde sait très bien que la liberté est une nécessité pour avoir des droits humains tels que celle de pensée, de choix ou bien d'expression.


De prime abord, tout le monde sait très bien que la liberté est une nécessité pour avoir des droits humains tels que cellela liberté de pensée, de choix ou bien d'expression.

I'd repeat "liberté" here because first you're talking about liberté as an abstract, absolute concept, then about one definite type of (political) freedom, even if "celle" would be understood, given the concept

Mais, on néglige comme on a des droits par contre on est obligé d'exercer nos devoirs.


Mais, on néglige comme onque si a des droits par contre on es, on est également obligés d'exercer noaccomplir certains devoirs.

"just as we have" would have various translations. I've picked the lightest one, since the sentence already was kinda heavy syntactically speaking "par contre" is really oral/colloquial. I'd really avoid it in such a text The "on" is pretty concrete here, it's basically a "nous", so the plural agreements in participles and adjectives would apply => obligéS "exercer" only applies to rights, because it's something you choose to use. By definition, you do not choose a duty. "accomplir" is the most formal/elegant verbs for "devoirs"

Comme on dit:"Notre liberté s'arrête là où celle de l'autre commence ".


Comme onle dit:"Notre liberté le célèbre adage : « La liberté des uns s'arrête là où commence celle des l'autre commence "s ».

"comme on dit" would be somewhat more colloquial un adage = a saying I've also corrected the saying as it's generally used

De même, il est évident que la liberté absolue apporte des dangers surtout comme l'anarchie .


De même, il est évident que la liberté absolue apporprésente des dangers, surtout comme l'anarchie .

présenter un danger

Par exemple, si tout le monde est délivré de toute les contraintes, la société va avoir des chaos ce qui mène prochainement aux conflits puis les guerres.


Par exemple, si tout le monde est délivré de toute les contraintes, laune société va avoir despeut sombrer dans le chaos, ce qui mène prochainfinalement auxà des conflits puis l, dont des guerres.

"tout" in the sense of "any" is singular; it's quite formal and literary, but here, it would suit the text well => toutE contraintE You're stating an absolute truth here, so all verbs would ideally be in the present tense, and you'd talk about "UNE société" (any, undefinite society) to fall into chaos = sombrer dans le chaos ("chaos" never is pluralized, unless you're talking about several kinds/sorts of chaos, which is very rare) ultimately = finalement ; au bout du compte Some conflicts = DES conflits (indefinite) Wars are conflicts, so it would be better to use something like "dont" ("including")

C'est pourquoi on est limité par des lois .


C'est pourquoi on est limités par des lois .

c'est pour atteindre une liberté bien équilibrée .


c'est pour Le but/L'objectif est d'atteindre une liberté bien équilibrée raisonnable.

I've changed the beginning for something more formal/elegant "liberté bien équilibrée" sounds quite odd raisonné = reasonable, moderated by reason (that would be a little better IMO) Honestly I would phrase it another way, ex => Le but est d'encadrer la liberté ; le but est d'éviter les conséquences d'un excès de liberté

En guise de conclusion, il paraît clair que l'indépendance de l'homme demande des règles et des loi si bien qu'on réalise le principe de vivre ensemble.


En guise de conclusion, il paraît clair que l'a liberté est l'indépendance, mais que cette indépendance de l'homme demande des règles et des loi si bien qu'ons afin de réalise r [le principe de vivre -ensemble. ?

"independence" doesn't automatically equate freedom, or rather, it's one way to define freedom. If it's how you chose to define it examining the question, you should make it clear as I did above Plural agreement => loiS so as to = pour ; afin de "si bien que" rather means "to the point that" or "so much that", ex "elle avait très mal à la jambe, SI BIEN QU'elle ne pouvait plus marcher = "her leg hurt really bad, to the point that/so much that she couldn't walk anymore" I'm not sure I've grasped the end: do you intend "vivre-ensemble" as it's defined nowadays in France, for instance? If you just meant "to be able to live together", then "afin de pouvoir tous vivre ensemble (en société)" would be enough

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium