francesco123's avatar
francesco123

July 6, 2025

0
El mi sábado

En la mañana de sábado hay más cosas que hacer. Fui a la tienda de ropa con mís amígos y compré unos zapatos y una camiseta. En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado! En la tarde hay un partido al tenís pero soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar. Mi rivale és un joven muy rápido y fuerte pero él no es más tactico y inteligente. Voy a ganar el partido solo se mí juego será más centrado en la tactica y no en la potencia de mi golpes

Corrections

El mMi sábado

El título tiene un error común de interferencia con otras lenguas: en español no usamos artículo con posesivo. También puedes usar “El sábado” o “Este sábado” entre otros.

En la mañana de sábado hay mál sábado por la mañana había muchas cosas que hacer.

La expresión correcta es: “Por la mañana del sábado” o simplemente “El sábado por la mañana”.
El verbo “hay” en presente no concuerda con el resto del texto si se cuenta como una historia pasada.

Fui a la tienda de ropa con míis amígos y compré unos zapatos y una camiseta.

• Buen uso del pasado.
• Acentos incorrectos en “mis amigos” (no se acentúan).
• Bien estructurada, pero es mejor evitar “ropa” y decir solo: “una tienda” (ya se entiende por el contexto).

En Jjulio haceía mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene elía aire acondicionado!.

• Se cambia al presente sin razón. Ya que el resto está en pasado, esto rompe la coherencia temporal.
• “Julio” no necesita mayúscula en español: julio.
• La frase termina con un signo de exclamación pero sería mejor usar punto.

EnPor la tarde, haybía un partido alde teníis pero soyestaba un pochquito stanccansado y no sabeía sei puédesodría ganar.

• Muchas interferencias del italiano o traducción literal.
• Cambio de tiempos nuevamente.

Mi rivale és era un joven muy rápido y fuerte, pero él no es másra tan taáctico yni tan inteligente.

más táctico y más inteligente” está mal comparado si se refiere a uno mismo.

VoyIba a ganar el partido solo sei míi juego será más centradoba más en la taáctica y no en la potencia de mi golpes

Feedback

Cohesión y coherencia

Se nota una intención de contar una pequeña historia cotidiana, lo cual es adecuado para el nivel. Sin embargo, la falta de conectores y la mezcla de tiempos verbales generan confusión. Algunas frases parecen traducidas palabra por palabra (“no sabe se puédes ganar”) y otras no cierran bien la idea.

🔹 Valoración: A1 alto. Hay secuencia de ideas, pero poco desarrollo.

🧠 Vocabulario

El vocabulario es bastante básico, con repetición de palabras comunes (tienda, ropa, partido, zapatos) y varios préstamos o interferencias del italiano (como stanco, rivale, tactico, potencia de mi golpes).
Para un B1 se espera más variedad, expresiones idiomáticas simples y precisión léxica, lo cual aún no aparece.

🔹 Valoración: A1. Funcional pero muy limitado para el nivel que dice tener.

⚙️ Gramática

Hay muchos errores de base:
• Uso incorrecto de artículos y posesivos: ❌ el mi sábado → ✅ mi sábado
• Concordancia: ❌ mí amígos → ✅ mis amigos
• Tiempos verbales: ❌ soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar → mezcla de tiempo y personas.
• Verbos sin conjugar correctamente (será, puédes, mí juego) y estructuras mal construidas.

Además, el uso de tildes es inconsistente y muchas veces incorrecto.

🔹 Valoración: A1 bajo / A1 alto. Hay errores demasiado básicos para un B1.

✒️ Puntuación y estructura

Hay falta de división en frases claras. Todo se presenta como un bloque, sin pausas lógicas. Algunas ideas están mal conectadas o forzadas en una sola oración larga.

🔹 Valoración: A1. Necesita trabajar el ritmo y la puntuación de los textos escritos.

📝 Comentario final

Tu texto tiene una buena intención comunicativa y se entiende la idea general, pero el nivel de corrección está muy por debajo de un B1. Hay muchos errores básicos de gramática, vocabulario y puntuación, y parece que algunas partes fueron escritas con interferencia de otro idioma (posiblemente italiano).

Para acercarte a un verdadero nivel B1, te recomiendo:
• Reforzar la gramática de nivel A2, sobre todo verbos y estructuras de pregunta.
• Leer textos breves en español (blogs, diálogos, relatos) para ganar naturalidad.
• Corregir interferencias léxicas de tu lengua materna.

Lo positivo: hay creatividad, intención narrativa y cierta familiaridad con el tema. Sigue practicando, pero necesitas consolidar lo básico antes de avanzar. ¡Ánimo!

El mi sábado

Supongo que hablas italiano, en español sólo se dice el sábado o mi sábado, támbien podrías decir "este sábado".

En la mañana del sábado hay más cosas que hacer.

de el = del

Fui a la tienda de ropa con míis amíigos y compré unos zapatos y una camiseta.

En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado!

En la tarde hay un partido alde tenísis, pero sestoy un pochito stanco / poquito cansado y no sabes sei puéedes ganar.

Mi rival e és un joven muy rápido y fuerte, pero él no es más taáctico ye inteligente.

Voy a ganar el partido solo sei míi juego eserá más centrado en la taáctica y no en la potencia de mis golpes.

Feedback

Muy bien!

francesco123's avatar
francesco123

July 8, 2025

0

Gracias!

El mi sábado


El mi sábado

Supongo que hablas italiano, en español sólo se dice el sábado o mi sábado, támbien podrías decir "este sábado".

El mMi sábado

El título tiene un error común de interferencia con otras lenguas: en español no usamos artículo con posesivo. También puedes usar “El sábado” o “Este sábado” entre otros.

En la mañana de sábado hay más cosas que hacer.


En la mañana del sábado hay más cosas que hacer.

de el = del

En la mañana de sábado hay mál sábado por la mañana había muchas cosas que hacer.

La expresión correcta es: “Por la mañana del sábado” o simplemente “El sábado por la mañana”. El verbo “hay” en presente no concuerda con el resto del texto si se cuenta como una historia pasada.

Fui a la tienda de ropa con mís amígos y compré unos zapatos y una camiseta.


Fui a la tienda de ropa con míis amíigos y compré unos zapatos y una camiseta.

Fui a la tienda de ropa con míis amígos y compré unos zapatos y una camiseta.

• Buen uso del pasado. • Acentos incorrectos en “mis amigos” (no se acentúan). • Bien estructurada, pero es mejor evitar “ropa” y decir solo: “una tienda” (ya se entiende por el contexto).

Voy a ganar el partido solo se mí juego será más centrado en la tactica y no en la potencia de mi golpes


Voy a ganar el partido solo sei míi juego eserá más centrado en la taáctica y no en la potencia de mis golpes.

VoyIba a ganar el partido solo sei míi juego será más centradoba más en la taáctica y no en la potencia de mi golpes

En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado!


En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado!

En Jjulio haceía mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene elía aire acondicionado!.

• Se cambia al presente sin razón. Ya que el resto está en pasado, esto rompe la coherencia temporal. • “Julio” no necesita mayúscula en español: julio. • La frase termina con un signo de exclamación pero sería mejor usar punto.

En la tarde hay un partido al tenís pero soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar.


En la tarde hay un partido alde tenísis, pero sestoy un pochito stanco / poquito cansado y no sabes sei puéedes ganar.

EnPor la tarde, haybía un partido alde teníis pero soyestaba un pochquito stanccansado y no sabeía sei puédesodría ganar.

• Muchas interferencias del italiano o traducción literal. • Cambio de tiempos nuevamente.

Mi rivale és un joven muy rápido y fuerte pero él no es más tactico y inteligente.


Mi rival e és un joven muy rápido y fuerte, pero él no es más taáctico ye inteligente.

Mi rivale és era un joven muy rápido y fuerte, pero él no es másra tan taáctico yni tan inteligente.

más táctico y más inteligente” está mal comparado si se refiere a uno mismo.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium