Jan. 11, 2020
Fuí a Japón por casi cuatras semanas hace algunos meses. Mi novio y yo planeamos este viaje por un año antes de que fuéramos. Durante este año, tambien traté de aprender un poco de japónes. Pero fuímos después de mis exámenes y por eso, había olvidado mucho de lo que había aprendido.
A veces, pude entender algunos anuncios y pude leer menús también. Pero, porque sabía que mi japónes era terrible, era muy timida. Por eso, mi novio me pido que yo le enseño algunas frases basicas. Parecer como idiota no importa a mi novio, cuando sabe que nunca va a ver las mismas personas de nuevo. Así que, le dije algunas frases como "gracias", "por favor", "por favor, espere un momento", "somos de ____", "¿Que es eso?", etc. Al principio, él las pronuncía con un accento muy americano, pero yo le las repetí a él en un accento más similar que el japónes.
Después de una semana, estabamos en un restaurante. Un camarero muy amable estaba describiendo los platos de día en bien íngles. Cuando él terminó, mi novio le dijo "muchas gracias" en japónes. Los ojos del camarero se hicieron abiertos. "¿Puede hablar japónes?" le preguntó en japónes. Ahora, mi novio se hizo confundido, echó una mirada soprendida al camarero y entonces me miró, pidiendo ayuda con sus ojos. Dije al camarero que sólo podíamos hablar y entender solo un poco de japónes. El camarero me replicó que el accento de mi novio estaba bastante bien, que el camarero pensaba que él podía hablar japónes con fluidez.
El no fue lo único quien pensaba lo mismo. Por el resto de nuestro viaje, comunicamos sobre todo en íngles, pero siempre terminamos las conversaciónes con mi novio diciendo "gracias" en su accento perfecto, dejando atrás muchísimas soprendidos japóneses. Ojalá que puedo apreciar su accento y que lo pudiera replicar. Aparentamente el estudiante se convertió en profesor jaja.
¡Gracias por leer!
Fuí a Japón por casi cuatraso semanas hace algunos meses.
La otra corrección está bien pero creo que esto se parece más a lo que querías decir.
Mi novio y yo planeamos este viaje pordurante un año antes de que fuéramosir.
No suena natural decir "por un año" en esta frase.
Al principio, él las pronuncíiaba con un accento muy americano, pero yo le las repetí a él econ un accento más similar que eal japónes.
La otra corrección usa la preposición en, pero en este caso está mejor con. La preposición en se suele usar para: lugar, medio de transporte, tiempo, dirección o modo ( http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ayuda/preposiciones.htm )
Ojalá que puedopudiera apreciar su accento y que lo pudiera replicarlo.
I'm not sure what do you mean in this part. If you want to say that you wish you could replicate it, I think this is the best way to express it.
El accento japónes perfectoperfecto acento japonés de mi novio
Cuando escribes el adjetivo antes del sustantivo este destaca una característica del sustantivo mismo, a diferencia de ponerlo después del sustantivo, cuando quieres distinguirlo de otros objetos.
FuíHace algunos meses fui a Japón por casi cuatraso semanas hace algunos meses.
Mi novio y yo planeamos este viaje por un año antes de que fuéramosir.
Durante este año, tambieén traté de aprender un poco de japóneonés.
Podrías decir "durante este año", pero como como te estás refiriendo a un evento pasado creo que suena mejor si escribes "ese".
Pero como fuíimos después de mis exámenes y por eso, había olvidado ya mucho de lo que había aprendido.
A veces, pude entender algunos anuncios y también pude leer menús también.
Pero, porquecomo sabía que mi japóneonés era terrible, era muy tiímida.
Por eso, mi novio me pidoió que yo le enseñoara algunas frases baásicas.
PEl parecer como un idiota no le importa a mi novio, cuando sabe que nunca va a vero verá de nuevo a las mismas personas de nuevo.
Así que, le dije algunas frases como: "gGracias", "por favor", "por favor, espere un momento", "somos de ____", "¿Quequé es eso?", etc.
Al principio, él las pronuncíiaba con un accento muy americano, pero yo lse las repetí a él en un accento más similar que eal japóneonés.
Después de una semana, estabafuimos ena un restaurante.
Un camarero muy amable estaba describiendo los platos del día en biuen íingleés.
Cuando él terminó, mi novio le dijo: "mMuchas gracias" en japóneonés.
Los ojos del camarero se hicieron abiertosEl camarero abrió los ojos con sorpresa.
Simplemente suena mejor de esta manera.
"¿Puede hablar japóneonés?" le preguntó en japóneonés.
Ahora, mi novio se hizo, confundido, echó una mirada sorprendida al camarero y entonces me miró, pidiendo ayuda con sus ojos.
DLe dije al camarero que sólo podíamos hablar y entender solo un poco de japóneonés.
El camarero me replicódijo que el accento de mi novio estaba bastante bien, y que eél camarero pensaba que élmi novio podía hablar japóneonés con fluidez.
La palabra replicar no la utilizaría yo para esta situación.
ElPero el camarero no fue elo único quiene pensaba lo mismó eso.
Por el resto de nuestro viaje, nos comunicamos sobre todo en íingleés, pero siempre terminamos las conversacióones con mi novio diciendo "gracias" en su accento perfecto, dejando atrás a muchísimaos japoneses sorprendidos japóneses.
Ojalá que puedo apreciar su accento y que lo pudiera replicar.
No estoy seguro de lo que querías decir aquí en esta oración.
Aparentaemente el estudiante se conveirtió en el profesor, jaja.
¡Gracias por leer!
Feedback
Overall, nice work. You need to practice where to put the accent marks. Some verb conjugations were a bit strange as well, but nothing too bad. I could follow the plot without issues!
¡Bien hecho!
El accento japónes perfecto de mi novio El Cuando escribes el adjetivo antes del sustantivo este destaca una característica del sustantivo mismo, a diferencia de ponerlo después del sustantivo, cuando quieres distinguirlo de otros objetos. |
Fuí a Japón por casi cuatras semanas hace algunos meses.
Fuí a Japón La otra corrección está bien pero creo que esto se parece más a lo que querías decir. |
Mi novio y yo planeamos este viaje por un año antes de que fuéramos. Mi novio y yo planeamos este viaje por un año antes de Mi novio y yo planeamos este viaje No suena natural decir "por un año" en esta frase. |
Durante este año, tambien traté de aprender un poco de japónes. Durante es Podrías decir "durante este año", pero como como te estás refiriendo a un evento pasado creo que suena mejor si escribes "ese". |
Pero fuímos después de mis exámenes y por eso, había olvidado mucho de lo que había aprendido. Pero como fu |
A veces, pude entender algunos anuncios y pude leer menús también. A veces, pude entender algunos anuncios y también pude leer menús |
Pero, porque sabía que mi japónes era terrible, era muy timida. Pero, |
Por eso, mi novio me pido que yo le enseño algunas frases basicas. Por eso, mi novio me pid |
Parecer como idiota no importa a mi novio, cuando sabe que nunca va a ver las mismas personas de nuevo.
|
Así que, le dije algunas frases como "gracias", "por favor", "por favor, espere un momento", "somos de ____", "¿Que es eso?", etc. Así que |
Al principio, él las pronuncía con un accento muy americano, pero yo le las repetí a él en un accento más similar que el japónes. Al principio, él las pronunc Al principio, él las pronunc La otra corrección usa la preposición en, pero en este caso está mejor con. La preposición en se suele usar para: lugar, medio de transporte, tiempo, dirección o modo ( http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ayuda/preposiciones.htm ) |
Después de una semana, estabamos en un restaurante. Después de una semana, |
Un camarero muy amable estaba describiendo los platos de día en bien íngles. Un camarero muy amable estaba describiendo los platos del día en b |
Cuando él terminó, mi novio le dijo "muchas gracias" en japónes. Cuando él terminó, mi novio le dijo: " |
Los ojos del camarero se hicieron abiertos.
Simplemente suena mejor de esta manera. |
"¿Puede hablar japónes?" le preguntó en japónes. "¿Puede hablar jap |
Ahora, mi novio se hizo confundido, echó una mirada soprendida al camarero y entonces me miró, pidiendo ayuda con sus ojos. Ahora, mi novio |
Dije al camarero que sólo podíamos hablar y entender solo un poco de japónes.
|
El camarero me replicó que el accento de mi novio estaba bastante bien, que el camarero pensaba que él podía hablar japónes con fluidez. El camarero me La palabra replicar no la utilizaría yo para esta situación. |
El no fue lo único quien pensaba lo mismo.
|
Por el resto de nuestro viaje, comunicamos sobre todo en íngles, pero siempre terminamos las conversaciónes con mi novio diciendo "gracias" en su accento perfecto, dejando atrás muchísimas soprendidos japóneses. Por el resto de nuestro viaje, nos comunicamos sobre todo en |
Ojalá que puedo apreciar su accento y que lo pudiera replicar. Ojalá que puedo apreciar su ac No estoy seguro de lo que querías decir aquí en esta oración. Ojalá I'm not sure what do you mean in this part. If you want to say that you wish you could replicate it, I think this is the best way to express it. |
Aparentamente el estudiante se convertió en profesor jaja. Aparent |
¡Gracias por leer! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium