1
Les Transformés, par John Windham

Je pense que mon roman préféré serait "Les Transformés," par John Windham ("The Chrysalids" en anglais). Je l'ai lu en anglais quand jetais un enfant, et ça me marqué depuis. L'histoire suit un garçon, David Strorm, qu'il habite dans le petit village post-apocalyptique qui s'appelle Waknuk. Le livre traite des sujets complexe et difficile, comme la xénophobie, l'autocratisme, et étant différent de tous les autres, et ce livre m'a aidé à comprendre et à discuter ces sujets difficiles. En plus, le Waknuk est un ville fictif au (ce qui était) Canada (et je vivre là encore), donc c'était facile pour moi a m'imaginer dans l'histoire. Finalement, la livre est vraiment court, je pense qu'on peut le lire dans un seule séance. Je pense que si vous voudrez lire une livre courte, puissante, et poignante, je ne peux pas que conseiller de la lire.


I think that my favourite novel would be "The Chrysalids," by John Windham. I read it in English when I was a kid, and it's stuck with me since. The story follows a boy, David Strorm, who lives in a little post-apocalyptic village called Waknuk. The book deals with complex and difficult subjects like xenophobia, authoritarianism, and being different than everyone else, and this book helped me learn about and learn to discuss these subjects. Also, Waknuk is a fictional village in (what used to be) Canada (where I currently live) so it was easy for me to imagine myself in the story. Finally, the book is really, short, I think that it could be read in a single sitting. I think that if you would like to read a short, powerful and poignant book, I can't not recommend that you read it.

Corrections

Je l'ai lu en anglais quand jetais un enfant, et ça me'a marqué depuis.

"ça m'a marqué" : since you use a past tense (passé composé), you need to use the verb "have" and "m' " shows that it impacted YOU.
"j'étais enfant" or "j'étais un enfant" : both are correct but the first one is more used in French

L'histoire suit un garçon, David Strorm, qu'ili habite dans le petit village post-apocalyptique qui s'appelle Waknuk.

"qu'il" means "that he" and "qui" means "who" in this sentence. Here, you want to specify where the boy lives so you have to use "qui".
This sentence is easy to understand but French people don't really like when there are lots of "qui/que/qu' " so you could say "L'histoire suit un garçon, David Strorm, qui habite dans le petit village post-apocalyptique nommé Waknuk."

Le livre traite des sujets complexes et difficiles, comme la xénophobie, l'autocratisme, et étant différent de tous les autres, et ce livre m'a aidé à comprendre et à discuter de ces sujets difficiles.

"de sujets complexes et difficiles" : be careful of the plural here and use "de" instead of "des" because you're not quoting every complicated topics that exist.
"étant différent (des autres)" : you don't have to specify 'des autres'
"discuter de" : in English, you say "discuss topics" but in French, you have to add "de"

En plus, le Waknuk est une ville fictif au (ce qui était)ve au Canada (et je vivre làs encore), donc c'était facile pour moi ade m'imaginer dans l'histoire.

"ville" is a feminine noun, "fictif" becomes "fictiVE".
Depending where you put "encore", the meaning can be quite different. If you say "je vis encore là", it means "I still live there". However, if you say "là encore" in a sentence, it can mean "once again".
Be careful, in front of the verb "to imagine", you have to use "de" instead of "à". Sometimes, French people use it but it's not correct.

Finalement, lae livre est vraiment court, je pense qu'on peut le lire dans un seule séanc'une traite.

Be careful, "livre" is a masculine noun so it's "le livre".
"d'une traite" is a French phrase to say "all at once".

Je pense que si vous voudrlez lire une livre courte, puissante, et poignante, je ne peux pas que conseiller de lae lire.

"Livre" is masculine.
Be careful when you use "si". Lots of French people make the mistake but it's better to use the present tense after "if".

Feedback

Good text, some mistakes can be quickly corrected, others might need more explanation to fully understand. For example "si vous voulez" instead of "si vous voudrez" is tricky in French.

Les Transformés, par John Windham


Je pense que mon roman préféré serait "Les Transformés," par John Windham ("The Chrysalids" en anglais).


Je l'ai lu en anglais quand jetais un enfant, et ça me marqué depuis.


Je l'ai lu en anglais quand jetais un enfant, et ça me'a marqué depuis.

"ça m'a marqué" : since you use a past tense (passé composé), you need to use the verb "have" and "m' " shows that it impacted YOU. "j'étais enfant" or "j'étais un enfant" : both are correct but the first one is more used in French

L'histoire suit un garçon, David Strorm, qu'il habite dans le petit village post-apocalyptique qui s'appelle Waknuk.


L'histoire suit un garçon, David Strorm, qu'ili habite dans le petit village post-apocalyptique qui s'appelle Waknuk.

"qu'il" means "that he" and "qui" means "who" in this sentence. Here, you want to specify where the boy lives so you have to use "qui". This sentence is easy to understand but French people don't really like when there are lots of "qui/que/qu' " so you could say "L'histoire suit un garçon, David Strorm, qui habite dans le petit village post-apocalyptique nommé Waknuk."

Le livre traite des sujets complexe et difficile, comme la xénophobie, l'autocratisme, et étant différent de tous les autres, et ce livre m'a aidé à comprendre et à discuter ces sujets difficiles.


Le livre traite des sujets complexes et difficiles, comme la xénophobie, l'autocratisme, et étant différent de tous les autres, et ce livre m'a aidé à comprendre et à discuter de ces sujets difficiles.

"de sujets complexes et difficiles" : be careful of the plural here and use "de" instead of "des" because you're not quoting every complicated topics that exist. "étant différent (des autres)" : you don't have to specify 'des autres' "discuter de" : in English, you say "discuss topics" but in French, you have to add "de"

En plus, le Waknuk est un ville fictif au (ce qui était) Canada (et je vivre là encore), donc c'était facile pour moi a m'imaginer dans l'histoire.


En plus, le Waknuk est une ville fictif au (ce qui était)ve au Canada (et je vivre làs encore), donc c'était facile pour moi ade m'imaginer dans l'histoire.

"ville" is a feminine noun, "fictif" becomes "fictiVE". Depending where you put "encore", the meaning can be quite different. If you say "je vis encore là", it means "I still live there". However, if you say "là encore" in a sentence, it can mean "once again". Be careful, in front of the verb "to imagine", you have to use "de" instead of "à". Sometimes, French people use it but it's not correct.

Finalement, la livre est vraiment court, je pense qu'on peut le lire dans un seule séance.


Finalement, lae livre est vraiment court, je pense qu'on peut le lire dans un seule séanc'une traite.

Be careful, "livre" is a masculine noun so it's "le livre". "d'une traite" is a French phrase to say "all at once".

Je pense que si vous voudrez lire une livre courte, puissante, et poignante, je ne peux pas que conseiller de la lire.


Je pense que si vous voudrlez lire une livre courte, puissante, et poignante, je ne peux pas que conseiller de lae lire.

"Livre" is masculine. Be careful when you use "si". Lots of French people make the mistake but it's better to use the present tense after "if".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium