cerise's avatar
cerise

Feb. 22, 2025

2
Einkaufen von Wolle

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden. Ich habe meinen Grund darin, dass die Wolle zu dick für das Design. Ich hatte sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe. Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch das Einkauf von Wolle bevor man ein Arbeitprojekt macht. Auf diesem Fall geht es oft nicht gut.

Corrections

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.

Ich habe meinenDer Grund darinfür ist, dass diese Wolle zu dick für das Design ist.

Natürlicher: Diese Wolle ist nämlich zu dick für mein Design.

Ich hatte sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe.

Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch dasen Einkauf von Wolle, bevor man ein Arbeitpdamit ein Projekt machplant.

AufIn diesem Fall gehist es oft nicht gutschief gegangen.

cerise's avatar
cerise

Feb. 25, 2025

2

Ich wollte sagen, うまくいかないことが多い。

Ronny's avatar
Ronny

Feb. 25, 2025

0

うまくいかないことが多い -> das funktioniert oft nicht, oder: das geht oft schief.

Aber Du hast "in *diesem* Fall" geschrieben, und jetzt verstehe ich nicht, wie das mit 多い zusammenspielt. Wenn Du 多い sagst, drückst Du aus, dass etwas häufig passiert, während "diesem" sich auf einen einzigen Fall bezieht. Das scheint mir ein Widerspruch zu sein.

Einkaufen von Wolle

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.

Ich habe meinen Grund darin, dassfinde die Wolle ist zu dick für dasmein Design.

Ich hatteAls ich sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe. habe fand ich sie dennoch schön

Man nennt es „saki-ito“ auf Japanisch das Einkauf von Wolle bevor man ein Arbeitprojekt macht.

AufIn diesem Fall gehjedoch funktioniert es oft nicht so gut.

cerise's avatar
cerise

Feb. 23, 2025

2

Vielen Dank!

Einkaufen von Wolle

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.

Ich habe meinen Grund darin, dass die Wolle zu dick für das Design ist.

Ich hatte sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe.

Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch das Einkaufen von Wolle, bevor man ein Arbeitprojekt macht.

"startet" oder "durchführt" wäre allenfalls besser geeignet als "macht".

Auf diesem FJedenfalls geht es oft nicht gut.

Es ist nicht ganz klar, was der Autor mit diesem Satz aussagen will.. Vielleicht meint er auch "In diesem Fall ging es nicht gut."

cerise's avatar
cerise

Feb. 23, 2025

2

Vielen Dank!

2

Einkaufen von Wolle

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.

Ich habe meinen Grund darin, dass die Wolle zu dick für das Design ist.

Ich hatte sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe.

Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch dasen Einkauf von Wolle, bevor man ein Arbeitsprojekt macht.

Auf diesemjeden Fall geht es oft nicht gut.

cerise's avatar
cerise

Feb. 23, 2025

2

Vielen Dank!

Einkaufen von Wolle


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.


This sentence has been marked as perfect!

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.

Ich habe mich entschieden, die orange Wolle nicht zu verwenden.

This sentence has been marked as perfect!

Ich habe meinen Grund darin, dass die Wolle zu dick für das Design.


Ich habe meinen Grund darin, dass die Wolle zu dick für das Design ist.

Ich habe meinen Grund darin, dass die Wolle zu dick für das Design ist.

Ich habe meinen Grund darin, dassfinde die Wolle ist zu dick für dasmein Design.

Ich habe meinenDer Grund darinfür ist, dass diese Wolle zu dick für das Design ist.

Natürlicher: Diese Wolle ist nämlich zu dick für mein Design.

Ich hatte sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ich hatteAls ich sie gekauft, weil ich sie sehr hübsch gefunden habe. habe fand ich sie dennoch schön

This sentence has been marked as perfect!

Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch das Einkauf von Wolle bevor man ein Arbeitprojekt macht.


Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch dasen Einkauf von Wolle, bevor man ein Arbeitsprojekt macht.

Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch das Einkaufen von Wolle, bevor man ein Arbeitprojekt macht.

"startet" oder "durchführt" wäre allenfalls besser geeignet als "macht".

Man nennt es „saki-ito“ auf Japanisch das Einkauf von Wolle bevor man ein Arbeitprojekt macht.

Man nennt „saki-ito“ auf Japanisch dasen Einkauf von Wolle, bevor man ein Arbeitpdamit ein Projekt machplant.

Auf diesem Fall geht es nicht gut.


Auf diesem Fall geht es oft nicht gut.


Auf diesemjeden Fall geht es oft nicht gut.

Auf diesem FJedenfalls geht es oft nicht gut.

Es ist nicht ganz klar, was der Autor mit diesem Satz aussagen will.. Vielleicht meint er auch "In diesem Fall ging es nicht gut."

AufIn diesem Fall gehjedoch funktioniert es oft nicht so gut.

AufIn diesem Fall gehist es oft nicht gutschief gegangen.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium