Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

9
Einige französische Sprichwörter mit Tieren

Ich denke, dass ich zumindest einmal einige französische Sprichwörter in allen meinen Zielsprachen erklärt, aber es gefällt mir sehr, also heute möchte ich ein paar tierbezogene Proverben vorstellen. Ich werde das Sprichwort schreiben, seine wörtliche Übersetzung zwischen Anführungszeichen geben und dann seine Meinung erklären.

¤ Payer en monnaie de singe, „mit Affengeld zahlen“ = Jemanden nicht bezahlen, seine Schuld mit Versprechen oder schönen Worten bezahlen. Dieses Sprichwort ist eigentlich sehr alt, denn es stammt aus dem 13. Jahrhundert. Zu dieser Zeit hatte Ludwig IX. eine Steuer auf eine Brücke zwischen der Île de la Cité und der Saint-Jacques-Straße. eingeführt. Die einzigen, die die Steuer nicht betraf, waren die Affenführer. Sie konnten einfach ihren lustigen Tieren befehlen, einige Tricks zu machen, um die Mautbetreiber zu unterhalten, um durchqueren zu dürfen. In einem gewissen Sinne bezahlten sie die Mautgebühr mit Affengeld!

¤ Dormir comme un loir, „wie ein Siebenschläfer schlafen“ = Der Sinn von diesem ist klar, denke ich. Sogar im deutschen Namen dieses sehr süßen Tieres werden seine Schlafgewohnheiten widerspiegelt.

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, „andere Katzen zu peitschen haben“ = Katzen peitschen... Wie grausam! Das Sprichwort stammt aus dem XVII. Jahrhundert. Damals sagte man „es lohnt sich nicht, darum eine Katze zu peitschen“ („il n'y a pas de quoi fouetter un chat“), wenn eine Sache gar nicht schlimm ist und daher keine unangemessene Reaktion verdient. Deswegen meint man, dass man andere/wichtigere Probleme hat, wenn man „andere Katzen zu peitschen hat“!

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, „wir haben die Schweine zusammen nicht gehütet“ = Dieses liebe ich sehr, obwohl es ein bisschen veraltet ist. Vermutlich kennen zwei Personen, die die Schweine zusammen gehütet, einander sehr gut. Es wird als Warnungssatz verwandt, wenn jemand, der uns nicht sehr gut kennt, sich Vertraulichkeiten — z.B. indiskrete Fragen — uns gegenüber erlaubt. Kurz gesagt ist es ein kaltes „Vorsicht, wir sind keine Freunde!“

Corrections

Einige französische Sprichwörter mit Tieren

Ich denke, dass ich zumindest einmal einige französische Sprichwörter in allen meinen Zielsprachen erklärt habe, aber es gefällt mir sehr, also heute möchte ich ein paar tierbezogene Proverbien vorstellen.

Ich werde das Sprichwort schreiben, seine wörtliche Übersetzung zwischen Anführungszeichen geben und dann seine MeinBedeutung erklären.

¤ Payer en monnaie de singe, „mit Affengeld zahlen“ = Jemanden nicht bezahlen, seine Schuld mit Versprechen oder schönen Worten bezahlen.

Dieses Sprichwort ist eigentlich sehr alt, denn es stammt aus dem 13.

Jahrhundert.

Zu dieser Zeit hatte Ludwig IX.

eine Steuer auf eine Brücke zwischen der Île de la Cité und der Saint-Jacques-Straße.

eingeführt.

Die einzigen, die die Steuer nicht betraf, waren die Affenführer.

Sie konnten einfach ihren lustigen Tieren befehlen, einige Tricks zu machen, um die Mautbetreiber zu unterhalten, um durchqueren zu dürfen.

In einem gewissen Sinne bezahlten sie die Mautgebühr mit Affengeld!

¤ Dormir comme un loir, „wie ein Siebenschläfer schlafen“ = Der Sinn von diesem ist klar, denke ich.

Sogar im deutschen Namen dieses sehr süßen Tieres werden seine Schlafgewohnheiten widerspiegelt.

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, „andere Katzen zu peitschen haben“ = Katzen peitschen... Wie grausam!

Das Sprichwort stammt aus dem XVII.

Jahrhundert.

Damals sagte man „es lohnt sich nicht, darum eine Katze zu peitschen“ („il n'y a pas de quoi fouetter un chat“), wenn eine Sache gar nicht schlimm ist und daher keine unangemessene Reaktion verdient.

Deswegen meint man, dass man andere/wichtigere Probleme hat, wenn man „andere Katzen zu peitschen hat“!

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, „wir haben die Schweine zusammen nicht gehütet“ = Dieses liebe ich sehr, obwohl es ein bisschen veraltet ist.

Vermutlich kennen zwei Personen, die die Schweine zusammen gehütet haben, einander sehr gut.

Es wird als Warnungssatz verwandt, wenn jemand, der uns nicht sehr gut kennt, sich Vertraulichkeiten — z.B.

indiskrete Fragen — uns gegenüber erlaubt.

Kurz gesagt ist es ein kaltes „Vorsicht, wir sind keine Freunde!“

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

9

Danke! Dummerweise habe ich Hilfsverben vergessen haha

Einige französische Sprichwörter mit Tieren


This sentence has been marked as perfect!

Ich denke, dass ich zumindest einmal einige französische Sprichwörter in allen meinen Zielsprachen erklärt, aber es gefällt mir sehr, also heute möchte ich ein paar tierbezogene Proverben vorstellen.


Ich denke, dass ich zumindest einmal einige französische Sprichwörter in allen meinen Zielsprachen erklärt habe, aber es gefällt mir sehr, also heute möchte ich ein paar tierbezogene Proverbien vorstellen.

Ich werde das Sprichwort schreiben, seine wörtliche Übersetzung zwischen Anführungszeichen geben und dann seine Meinung erklären.


Ich werde das Sprichwort schreiben, seine wörtliche Übersetzung zwischen Anführungszeichen geben und dann seine MeinBedeutung erklären.

¤ Payer en monnaie de singe, „mit Affengeld zahlen“ = Jemanden nicht bezahlen, seine Schuld mit Versprechen oder schönen Worten bezahlen.


This sentence has been marked as perfect!

Dieses Sprichwort ist eigentlich sehr alt, denn es stammt aus dem 13.


This sentence has been marked as perfect!

Jahrhundert.


This sentence has been marked as perfect!

Zu dieser Zeit hatte Ludwig IX.


This sentence has been marked as perfect!

eine Steuer auf eine Brücke zwischen der Île de la Cité und der Saint-Jacques-Straße.


This sentence has been marked as perfect!

eingeführt.


This sentence has been marked as perfect!

Die einzigen, die die Steuer nicht betraf, waren die Affenführer.


Die einzigen, die die Steuer nicht betraf, waren die Affenführer.

Sie konnten einfach ihren lustigen Tieren befehlen, einige Tricks zu machen, um die Mautbetreiber zu unterhalten, um durchqueren zu dürfen.


Sie konnten einfach ihren lustigen Tieren befehlen, einige Tricks zu machen, um die Mautbetreiber zu unterhalten, um durchqueren zu dürfen.

In einem gewissen Sinne bezahlten sie die Mautgebühr mit Affengeld!


This sentence has been marked as perfect!

¤ Dormir comme un loir, „wie ein Siebenschläfer schlafen“ = Der Sinn von diesem ist klar, denke ich.


This sentence has been marked as perfect!

Sogar im deutschen Namen dieses sehr süßen Tieres werden seine Schlafgewohnheiten widerspiegelt.


This sentence has been marked as perfect!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, „andere Katzen zu peitschen haben“ = Katzen peitschen... Wie grausam!


This sentence has been marked as perfect!

Das Sprichwort stammt aus dem XVII.


This sentence has been marked as perfect!

Jahrhundert.


This sentence has been marked as perfect!

Damals sagte man „es lohnt sich nicht, darum eine Katze zu peitschen“ („il n'y a pas de quoi fouetter un chat“), wenn eine Sache gar nicht schlimm ist und daher keine unangemessene Reaktion verdient.


This sentence has been marked as perfect!

Deswegen meint man, dass man andere/wichtigere Probleme hat, wenn man „andere Katzen zu peitschen hat“!


This sentence has been marked as perfect!

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, „wir haben die Schweine zusammen nicht gehütet“ = Dieses liebe ich sehr, obwohl es ein bisschen veraltet ist.


This sentence has been marked as perfect!

Vermutlich kennen zwei Personen, die die Schweine zusammen gehütet, einander sehr gut.


Vermutlich kennen zwei Personen, die die Schweine zusammen gehütet haben, einander sehr gut.

Es wird als Warnungssatz verwandt, wenn jemand, der uns nicht sehr gut kennt, sich Vertraulichkeiten — z.B.


This sentence has been marked as perfect!

indiskrete Fragen — uns gegenüber erlaubt.


This sentence has been marked as perfect!

Kurz gesagt ist es ein kaltes „Vorsicht, wir sind keine Freunde!“


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium