JakobT's avatar
JakobT

Oct. 25, 2021

0
Ein Zitat von Truman Capote

Das folgende Zitat von Truman Capote habe ich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt:

"Wir sprechen über die Liebe. Einem Blatt, eine Handvoll der Saatgut ... fäng mit diese an, lern ein bisschen was bedeutet zu lieben. Erstens, ein Blatt, das Regenschauer, dann jemand der/die erhielt was das Blatt dich unterrichtet hat, was der Regen reifen gelasst hat. Verstehe, das ist kein einfache Prozess. Dass kann ein Lebenslang dauern, es ist mich passieren, und immer noch habe es nicht gemeistert ... Ich weiß nur wie es ist, dass die Liebe eine Kette des Lebens ist wie die Natur eine Kette des Lebens." ~ T. Capote


"We are speaking of love. A leaf, a handful of seeds… begin with these, learn a little what it is to love. First a leaf, a fall of rain, then someone to receive what a leaf has taught you, what a fall of rain has ripened. No easy process, understand; it could take a lifetime, it has mine, and still I’ve never mastered it… I only know how true it is; that love is a chain of love, as nature is a chain of life." - T. Capote

Corrections
Kindred Spirit

Ein Zitat von Truman Capote

"Wir sprechen über die Liebe.

Einem Blatt, eine Handvoll der Saatgut ... fäang damit diese an, lern ein bisschen was es bedeutet zu lieben.

Ein Blatt¹, eine Handvoll¹ Saatgut ... fang² damit³ an, lern ein bisschen, was es bedeutet zu lieben.

¹ „Ein Blatt“ und „eine Handvoll“ stehen hier entweder im Nominativ oder im Akkusativ (wenn der Satz als Ergänzung zum vorangegangenen Satz verstanden wird: „Wir sprechen über“ + Akkusativ). Die Form ändert sich dadurch nicht.

² anfangen
> fang an! (Imperativ)

³ Die Formen „mit ihm“, „mit ihr“, „mit ihnen“ usw. werden meistens nur in Bezug auf Personen verwendet. Wenn es sich nicht um eine Person, sondern zum Beispiel um etwas Abstraktes handelt, wird die Variante „damit“ bevorzugt. Verglichen mit dem Estnischen kann man es vielleicht so darstellen:

temaga
= mit ihm, mit ihr

sellega
= damit

---------------
PS: Wenn man den Satzbau verändern würde, wäre der Dativ natürlich richtig:

mit einem Blatt
mit einer Handvoll


Das würde aber den Sinn verändern.

Erstens, ein Blatt, dasein Regenschauer, dann jemand, der/die erhieltmpfängt, was das Blatt dich unterrichtet hat, was der Regen hat reifen gelasst haten.

Erstens ein Blatt, ein* Regenschauer, dann jemand, der/die empfängt, was das Blatt dich unterrichtet hat, was der Regen hat reifen lassen .

* Hier passt der unbestimmte Artikel stilistisch besser.

Verstehe, das ist kein einfacher Prozess.

Verstehe, das ist kein einfacher* Prozess.

Variante: Verstehe, dass das kein einfacher* Prozess ist.

einfache <> einfacher:
- der einfache Prozess
- ein einfacher Prozess
- kein einfacher Prozess

Dass kann ein Lebens lang dauern, es ist michr passierent, und immer noch habe ich es nicht gemeistert ... Ich weiß nur wie es ist, dass die Liebe eine Kette des Lebens ist wie die Natur eine Kette des Lebens."

Das¹ kann ein Leben lang dauern, es ist mir passiert², und immer noch habe ich es nicht gemeistert ... Ich weiß nur wie es ist, dass die Liebe eine Kette des Lebens ist wie die Natur eine Kette des Lebens."

¹ dass = et
das = see

² passieren
> es ist passiert

~ T. Capote

JakobT's avatar
JakobT

Oct. 28, 2021

0

Danke sehr! :)

Kindred Spirit

Oct. 29, 2021

Pole tänu väärt!

Ein Zitat von Truman Capote

Das folgende Zitat von Truman Capote habe ich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt:

"Wir sprechen über die Liebe.

Einem Blatt, eine Handvoll der Saatgut ... fäang damit diese an, lern ein bisschen, was es bedeutet zu lieben.

Erstens, ein Blatt, dasein Regenschauer, dann jemand der/die erhieltmpfängt, was das Blatt dich unterrichtegelehrt hat, was der Regen hat reifen gelasst haten.

Verstehe, das ists das kein einfacher Prozess ist.

Dass kann ein Llebenslang dauern, es ist michr passierent, und immer noch habe es immer noch nicht gemeistert ... Ich weiß nur, wie wahr es ist, dass die Liebe eine Kette desvon Liebens ist, wie die Natur eine Kette des Lebens."

~ T. Capote

JakobT's avatar
JakobT

Oct. 26, 2021

0

Danke!

Ein Zitat von Truman Capote


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Das folgende Zitat von Truman Capote habe ich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt:


This sentence has been marked as perfect!

"Wir sprechen über die Liebe.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Einem Blatt, eine Handvoll der Saatgut ... fäng mit diese an, lern ein bisschen was bedeutet zu lieben.


Einem Blatt, eine Handvoll der Saatgut ... fäang damit diese an, lern ein bisschen, was es bedeutet zu lieben.

Einem Blatt, eine Handvoll der Saatgut ... fäang damit diese an, lern ein bisschen was es bedeutet zu lieben.

Ein Blatt¹, eine Handvoll¹ Saatgut ... fang² damit³ an, lern ein bisschen, was es bedeutet zu lieben. ¹ „Ein Blatt“ und „eine Handvoll“ stehen hier entweder im Nominativ oder im Akkusativ (wenn der Satz als Ergänzung zum vorangegangenen Satz verstanden wird: „Wir sprechen über“ + Akkusativ). Die Form ändert sich dadurch nicht. ² anfangen > fang an! (Imperativ) ³ Die Formen „mit ihm“, „mit ihr“, „mit ihnen“ usw. werden meistens nur in Bezug auf Personen verwendet. Wenn es sich nicht um eine Person, sondern zum Beispiel um etwas Abstraktes handelt, wird die Variante „damit“ bevorzugt. Verglichen mit dem Estnischen kann man es vielleicht so darstellen: temaga = mit ihm, mit ihr sellega = damit --------------- PS: Wenn man den Satzbau verändern würde, wäre der Dativ natürlich richtig: mit einem Blatt mit einer Handvoll … Das würde aber den Sinn verändern.

Erstens, ein Blatt, das Regenschauer, dann jemand der/die erhielt was das Blatt dich unterrichtet hat, was der Regen reifen gelasst hat.


Erstens, ein Blatt, dasein Regenschauer, dann jemand der/die erhieltmpfängt, was das Blatt dich unterrichtegelehrt hat, was der Regen hat reifen gelasst haten.

Erstens, ein Blatt, dasein Regenschauer, dann jemand, der/die erhieltmpfängt, was das Blatt dich unterrichtet hat, was der Regen hat reifen gelasst haten.

Erstens ein Blatt, ein* Regenschauer, dann jemand, der/die empfängt, was das Blatt dich unterrichtet hat, was der Regen hat reifen lassen . * Hier passt der unbestimmte Artikel stilistisch besser.

Verstehe, das ist kein einfache Prozess.


Verstehe, das ists das kein einfacher Prozess ist.

Verstehe, das ist kein einfacher Prozess.

Verstehe, das ist kein einfacher* Prozess. Variante: Verstehe, dass das kein einfacher* Prozess ist. einfache <> einfacher: - der einfache Prozess - ein einfacher Prozess - kein einfacher Prozess

Dass kann ein Lebenslang dauern, es ist mich passieren, und immer noch habe es nicht gemeistert ... Ich weiß nur wie es ist, dass die Liebe eine Kette des Lebens ist wie die Natur eine Kette des Lebens."


Dass kann ein Llebenslang dauern, es ist michr passierent, und immer noch habe es immer noch nicht gemeistert ... Ich weiß nur, wie wahr es ist, dass die Liebe eine Kette desvon Liebens ist, wie die Natur eine Kette des Lebens."

Dass kann ein Lebens lang dauern, es ist michr passierent, und immer noch habe ich es nicht gemeistert ... Ich weiß nur wie es ist, dass die Liebe eine Kette des Lebens ist wie die Natur eine Kette des Lebens."

Das¹ kann ein Leben lang dauern, es ist mir passiert², und immer noch habe ich es nicht gemeistert ... Ich weiß nur wie es ist, dass die Liebe eine Kette des Lebens ist wie die Natur eine Kette des Lebens." ¹ dass = et das = see ² passieren > es ist passiert

~ T. Capote


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium