cerise's avatar
cerise

Sept. 29, 2024

2
Ein Winter in Paris

Jetzt lese ich ein Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjähriger französischen Schriftsteller. Er schrieb in diesem Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmliches Licht der Kelze und fröhliche Stimmen der Weihnachtenlieder. Ich glaube, dass das wahr sein könnte. In nordischer Europa feiert denn man mehr Weihnachten.

Corrections

Jetzt lese ich ein Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjähriger emfranzösischen Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.

ein 19 hundertjähriger Schriftsteller = 1900歳になった作家 :-)

Er schrieb in diesem Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb angenehmliches Licht deres Kelrzenlicht und fröhliche Stimmen der Weihnachtenlieder.

annehmlich = annehmbar = 悪くない / まあまあ / 大丈夫

Ich glaube, dass das wahr seistimmen könnte.

In nNordischer Eeuropa feiert denn??? man mehr (???) Weihnachten.

Ich verstehe den Satz nicht. Was meinst Du hier mit "denn" und mit "mehr"?

cerise's avatar
cerise

Nov. 10, 2024

2

北の国の方が、クリスマスを盛大に祝います。

Ronny's avatar
Ronny

Nov. 10, 2024

0

盛大に : Das ist hier schwierig zu übersetzen. Es kommt darauf an, was Du ausdücken willst:

Wenn Du hier an Luxus denkst, "pompös".
Wenn Du an die hier an die spirituelle Seite denkst, "besonders intensiv"
Wenn Du an den Genuss (Speisen/Getränke) denkst, "ausschweifend".

Ein Winter in Paris

JetztIch lese ichgerade ein Buch, “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjähriger französischenr Schriftsteller aus dem 19. Jahrhundert.

Er schrieb in diesemdas Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmlichein dem er das Licht dervon Kelrzen und fröhliche Stimmen der Weihnachtenlieder beschreibt.

Bin mir nicht sicher was du hier mit "annehmliches" sagen wolltest. Habe ich richtig verstanden das er Stimmen und Kerzen als "angenehm" beschrieben hat.

Ich glaube, dass das wahr sein könnte.

Inm nordischeren Europa feiert denn man mehr Weihnachtens wird Weihnachten öfter gefeiert.

Feedback

Wie immer fleißig, weiter so :)

cerise's avatar
cerise

Sept. 30, 2024

2

VIelen Dank! ^-^

JetztZur Zeit/ Momentan lese ich eindas Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjährigerem französischen Schriftsteller aus dem 19. Jahrhundert.

Auf gar keinen Fall "19 hundert jähriger" sagen, das bedeutet, dass er 1900 Jahre alt ist, das kann nicht sein.

Er schrieb in diesem Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmlichesdas angenehme Licht der Kelrze und fröhliche Stimmen der Weihnachtenslieder.

Ich glaube, dass das wahr sein könnte.

In nNordischer Eeuropa feiert denn man mehr Weihnachten./ In Nordeuropa feiert man Weihnachten mehr denn je.

Ich weiß leider nicht, was mit diesem Satz ausgedrückt werden soll. Meine Korrekturen haben auch unterschiedliche Bedeutungen, weil ich mir bei der Bedeutung des Satzes nicht sicher bin.

cerise's avatar
cerise

Sept. 30, 2024

2

Vielen Dank!

For the last sentence, I wanted to say that in fact, in the northern Europe they celebrate Christmas more than other places. At the first place, the author means, when it is very cold, people need joyful things. Maybe my explanation was not enough.

8

Ein Winter in Paris

Jetzt lese ich ein Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjährigerem französischen Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.

Er schrieb in diesem Buch, „inIm Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmlichesdas angenehme Licht der Kelrzen und die fröhlichen Stimmen der Weihnachtenslieder.

Ich glaube, dass das wahr sein könnte.

Inm noördlischern Europa feiert denn man mehr Weihnachten.

cerise's avatar
cerise

Sept. 30, 2024

2

Vielen Dank! ^-^

Ein Winter in Paris


This sentence has been marked as perfect!

Ein Winter in Paris

Jetzt lese ich ein Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjähriger französischen Schriftsteller.


Jetzt lese ich ein Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjährigerem französischen Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.

JetztZur Zeit/ Momentan lese ich eindas Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjährigerem französischen Schriftsteller aus dem 19. Jahrhundert.

Auf gar keinen Fall "19 hundert jähriger" sagen, das bedeutet, dass er 1900 Jahre alt ist, das kann nicht sein.

JetztIch lese ichgerade ein Buch, “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjähriger französischenr Schriftsteller aus dem 19. Jahrhundert.

Jetzt lese ich ein Buch “Un hiver à Paris (ein Winter in Paris)“ von Jules Janin, ein 19 hundertjähriger emfranzösischen Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.

ein 19 hundertjähriger Schriftsteller = 1900歳になった作家 :-)

Er schrieb in diesem Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmliches Licht der Kelze und fröhliche Stimmen der Weihnachtenlieder.


Er schrieb in diesem Buch, „inIm Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmlichesdas angenehme Licht der Kelrzen und die fröhlichen Stimmen der Weihnachtenslieder.

Er schrieb in diesem Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmlichesdas angenehme Licht der Kelrze und fröhliche Stimmen der Weihnachtenslieder.

Er schrieb in diesemdas Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb annehmlichein dem er das Licht dervon Kelrzen und fröhliche Stimmen der Weihnachtenlieder beschreibt.

Bin mir nicht sicher was du hier mit "annehmliches" sagen wolltest. Habe ich richtig verstanden das er Stimmen und Kerzen als "angenehm" beschrieben hat.

Er schrieb in diesem Buch, „in Winter braucht man Feste“ und beschrieb angenehmliches Licht deres Kelrzenlicht und fröhliche Stimmen der Weihnachtenlieder.

annehmlich = annehmbar = 悪くない / まあまあ / 大丈夫

Ich glaube, dass das wahr sein könnte.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ich glaube, dass das wahr seistimmen könnte.

In nordischer Europa feiert denn man mehr Weihnachten.


Inm noördlischern Europa feiert denn man mehr Weihnachten.

In nNordischer Eeuropa feiert denn man mehr Weihnachten./ In Nordeuropa feiert man Weihnachten mehr denn je.

Ich weiß leider nicht, was mit diesem Satz ausgedrückt werden soll. Meine Korrekturen haben auch unterschiedliche Bedeutungen, weil ich mir bei der Bedeutung des Satzes nicht sicher bin.

Inm nordischeren Europa feiert denn man mehr Weihnachtens wird Weihnachten öfter gefeiert.

In nNordischer Eeuropa feiert denn??? man mehr (???) Weihnachten.

Ich verstehe den Satz nicht. Was meinst Du hier mit "denn" und mit "mehr"?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium