bryant_bcp's avatar
bryant_bcp

Nov. 11, 2020

0
Ein guter Film

Vor Kurzem habe ich mich den Film "Tenki no Ko" (übergesetzt auf Deutsch, "Das Mädchen, das die Sonne berührte) angeschaut. Der ist ein Film aus Japan, der vor einem Jahr in 2019 rauskam.

Der Hauptcharakter ist ein 16-jähriger Junge gennant Hodaka, der von seinem Zuhause in einem ländlichen Gebiet nach der Großstadt Tokio weggelaufen ist. Er trifft dort ein Mädchen gennant Hina, die ihm Essen gibt, denn er keines hatte. Als die Zwei gute Freunde werden, entdeckt er bald, dass Hina die Fähigkeit hat, das Wetter zu kontrollieren. Hina kann es schaffen, Sonnenschein rauszubringen, bloß wenn sie betet.

Zusammen eröffnet Hodaka und Hina ein Geschäft, das den Sonnenschein für zahlreiche Kunden bringt. Aber aufgrund seiner Minderjährigkeit und seinem Entkommen von Zuhause wird Hodaka von der Polizei gesucht. Hodaka wurde gefangen und musste zurück nach Hause, doch er nach 3 Jahren nach Tokio zurückkehrt, um Hina wiederzusehen.

Corrections

Vor Kkurzem habe ich michr den Film "Tenki no Ko" (übergesetzt auf Deutsch, ": „Das Mädchen, das die Sonne berührte) angeschaut.

Deras ist ein Film aus Japan, der vor einem Jahr in 2019 herauskam.

Vor einem Jahr=2019
Mentioning both doesn‘t sound natural.

Der Hauptcharakter ist ein 16-jähriger Junge, gennant Hodaka, der von seinem Zuhause in einem ländlichen Gebiet nach derin die Großstadt Tokio weggelaufen ist.

I would prefer „ein Junge namens Hodaka“ or „ein Junge mit dem Namen Hodaka“
I wouldn‘t recommend translating „a boy called xy“ 1:1

Er trifft dort ein Mädchen, gennant Hina, die ihm Essen gibt, denna er keines hatte.

/..., denn er hatte keines.

Als die Zzwei gute Freunde werden, entdeckt er bald, dass Hina die Fähigkeit hat, das Wetter zu kontrollieren.

Hina kann es schaffen, Sonnenschein rauszubringen, bloß wenn sie betet.

Even better: Hina hat die Fähigkeit, Sonnenschein zu bringen, wenn sie betet.

Zusammen eröffnetn Hodaka und Hina ein Geschäft, das den Sonnenschein für zahlreiche Kunden bringt.

„den Sonnenschein für jemanden bringen“ is not a used term but I guess it‘s something about the film

Aber aufgrund seiner Minderjährigkeit und seinem Entkommen von Zuhause wird Hodaka von der Polizei gesucht.

grammatically correct, but
„Da er jedoch noch minderjährig war und von zuhause floh, wird Hodaka von der Polizei gesucht.“ would be more natural.

Hodaka wurde gefangensst und musste zurück nach Hause, doch er kehrte nach 3 Jahren nach Tokio zurückkehrt, um Hina wiederzusehen.

Feedback

Well done! Please look at the differences between „zuhause“, „zu Hause“ and „Zuhause“!
Zuhause is the place (My home is very comfy)
zu hause is an adverb (I had my own food from home)

bryant_bcp's avatar
bryant_bcp

Nov. 18, 2020

0

Danke sehr :)

Ein guter Film


Vor Kurzem habe ich mich den Film "Tenki no Ko" (übergesetzt auf Deutsch, "Das Mädchen, das die Sonne berührte) angeschaut.


Vor Kkurzem habe ich michr den Film "Tenki no Ko" (übergesetzt auf Deutsch, ": „Das Mädchen, das die Sonne berührte) angeschaut.

Der ist ein Film aus Japan, der vor einem Jahr in 2019 rauskam.


Deras ist ein Film aus Japan, der vor einem Jahr in 2019 herauskam.

Vor einem Jahr=2019 Mentioning both doesn‘t sound natural.

Der Hauptcharakter ist ein 16-jähriger Junge gennant Hodaka, der von seinem Zuhause in einem ländlichen Gebiet nach der Großstadt Tokio weggelaufen ist.


Der Hauptcharakter ist ein 16-jähriger Junge, gennant Hodaka, der von seinem Zuhause in einem ländlichen Gebiet nach derin die Großstadt Tokio weggelaufen ist.

I would prefer „ein Junge namens Hodaka“ or „ein Junge mit dem Namen Hodaka“ I wouldn‘t recommend translating „a boy called xy“ 1:1

Er trifft dort ein Mädchen gennant Hina, die ihm Essen gibt, wenn er keines hatte.


Als die zwei gute Freunde werden, entdeckt er bald, dass Hina die Fähigkeit hat, das Wetter zu kontrollieren.


Hina kann es schaffen, Sonnenschein rauszubringen, bloß wenn sie betet.


Hina kann es schaffen, Sonnenschein rauszubringen, bloß wenn sie betet.

Even better: Hina hat die Fähigkeit, Sonnenschein zu bringen, wenn sie betet.

Zusammen eröffnet Hodaka und Hina ein Geschäft, das den Sonnenschein für zahlreiche Kunden bringt.


Zusammen eröffnetn Hodaka und Hina ein Geschäft, das den Sonnenschein für zahlreiche Kunden bringt.

„den Sonnenschein für jemanden bringen“ is not a used term but I guess it‘s something about the film

Aber aufgrund seiner Minderjährigkeit und seinem Entkommen von Zuhause wird Hodaka von der Polizei gesucht.


Aber aufgrund seiner Minderjährigkeit und seinem Entkommen von Zuhause wird Hodaka von der Polizei gesucht.

grammatically correct, but „Da er jedoch noch minderjährig war und von zuhause floh, wird Hodaka von der Polizei gesucht.“ would be more natural.

Hodaka wurde gefangen und musste zurück nach Hause, doch er nach 3 Jahren nach Tokio zurückkehrt, um Hina wiederzusehen.


Hodaka wurde gefangensst und musste zurück nach Hause, doch er kehrte nach 3 Jahren nach Tokio zurückkehrt, um Hina wiederzusehen.

Er trifft dort ein Mädchen gennant Hina, die ihm Essen gibt, denn er keines hatte.


Er trifft dort ein Mädchen, gennant Hina, die ihm Essen gibt, denna er keines hatte.

/..., denn er hatte keines.

Als die Zwei gute Freunde werden, entdeckt er bald, dass Hina die Fähigkeit hat, das Wetter zu kontrollieren.


Als die Zzwei gute Freunde werden, entdeckt er bald, dass Hina die Fähigkeit hat, das Wetter zu kontrollieren.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium