May 9, 2020
Manchmal habe ich gar keine Idee, über was ich hier schreiben soll und heute ist ein Tag, in dem ich, ehrlich gesagt, keine Ahnung habe.
Vielleicht sollte ich einfach sagen, was ich heute gemacht habe. Ich bin heute draußen für einen Spaziergang gegangen, obwohl die Wettervorschau gesagt hat, dass wir heute Gewitter haben könnten. Das Gewitter kam anscheinend nicht, da es schön, sonnig und sehr warm draußen war. Ich habe ein sehr angenehme Zeit gehabt.
Ein Eintrag am Samstag
Manchmal habe ich gar keine Idee, über was ich hier schreiben soll und heute ist ein Tag, ian dem ich, ehrlich gesagt, keine Ahnung habe.
Things happen 'on' days, not 'in' days in German.
Vielleicht sollte ich einfach sagen, was ich heute gemacht habe.
Ich bin heute draußen für einen Spaziergang rausgegangen, obwohl die Wettervorschauhersage gesagt hatte, dass wir heute Gewitter haben könnten.
'The weather forecast' is always 'die Wettervorhersage', 'Wettervorschau' sounds like you're getting a short outlook at what the weather undoubtedly, verifiably will be, which the weather forecast obviously can't offer.
You went out for a walk, in the past. Before that, the weather forecast happened --> Plusquamperfekt
Das Gewitter kam anscheinend nicht, da es schön,(,) sonnig und sehr warm draußen war.
'Schön' is imagineable as both an adjective describing the weather in general and an adverb describing the 'sunnyness' today, but the latter, for which the comma would have to be left out, sounds more sensible, natural to me
Ich habe eine sehr angenehme Zeit gehabt.
Probably just a typo, but just in case: 'Ein(e/r/s) has to agree with 'Zeit' in case and gender, which is accusative female in this case --> eine
|
Ein Eintrag am Samstag This sentence has been marked as perfect! |
|
Manchmal habe ich gar keine Idee, über was ich hier schreiben soll und heute ist ein Tag, in dem ich, ehrlich gesagt, keine Ahnung habe. Manchmal habe ich gar keine Idee, über was ich hier schreiben soll und heute ist ein Tag, Things happen 'on' days, not 'in' days in German. |
|
Vielleicht sollte ich einfach sagen, was ich heute gemacht habe. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ich bin heute draußen für einen Spaziergang gegangen, obwohl die Wettervorschau gesagt hat, dass wir heute Gewitter haben könnten. Ich bin heute 'The weather forecast' is always 'die Wettervorhersage', 'Wettervorschau' sounds like you're getting a short outlook at what the weather undoubtedly, verifiably will be, which the weather forecast obviously can't offer. You went out for a walk, in the past. Before that, the weather forecast happened --> Plusquamperfekt |
|
Das Gewitter kam anscheinend nicht, da es schön, sonnig und sehr warm draußen war. Das Gewitter kam anscheinend nicht, da es schön 'Schön' is imagineable as both an adjective describing the weather in general and an adverb describing the 'sunnyness' today, but the latter, for which the comma would have to be left out, sounds more sensible, natural to me |
|
Ich habe ein sehr angenehme Zeit gehabt. Ich habe eine sehr angenehme Zeit gehabt. Probably just a typo, but just in case: 'Ein(e/r/s) has to agree with 'Zeit' in case and gender, which is accusative female in this case --> eine |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium