hnm's avatar
hnm

today

2
Des bouchons

Aujourd'hui je suis allé à l'audioprothésiste pour chercher mes bouchons que j'avais commandés il y a quelques semaines. Pour vous mettre un peu de contexte, dans mon salon, j'ai un piano droit qui reste proche d'un mur. Le son est trop fort quand je joue au piano, j'ai mesuré l'intensité du son et il peut atteindre jusqu'à 80dB. Ce n’est pas extrêmement fort, mais il est assez fort de me donner des maux à têtes si je joue pour une période prolongée. Auparavant, j'avais acheté une autre paire de bouchons, mais je trouve qu'ils gâchent le son du piano. Alors, je me suis allé voir l'audioprothésiste afin de chercher de nouveaux bouchons avec un filtre qui est conçu spécifiquement pour la musique.

Première impression, ils sont plus petits et confortables que mes anciennes, mais l'un à droit est moins confortable que l'autre. Je les avais essayés au bureau de l'audioprothésiste, mais juste pour un moment bref, je planifie des essayer plus tard, soit aujourd'hui, soit demain. Peut-être qu'il serait le sujet de ma prochaine publication.

Corrections

Des bouchons

Aujourd'hui je suis allé à l'audioprothésiste pour chercher mes bouchons que j'avais commandés il y a quelques semaines.

Pour vous mettre un peu de contexteexpliquer un peu, dans mon salon, j'ai un piano droit qui reste proche d'un mur.

I've changed the beginning for something more idiomatic. "for context" and other phrases aren't really used in French
"rester" would emphasize the fact it's not moving

Le son est trop fort quand je joue du/au piano, ; j'ai mesuré l'intensité du son et il peut atteindre jusqu'à 80dB.

I'd put at least a semicolon or colon between those

Ce n’est pas extrêmement fort, mais il c'est assez fort depour me donner des maux àde têtes si quand je joue pour une période prolongéelongtemps.

You need to express a goal here => assez fort POUR faire quelque chose (you also don't need to repeat "fort")

"pour" almost never expresses a duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases - are used instead. "longtemps" would be far shorter and idiomatic here IMO

Auparavant, j'avais acheté une autre paire de bouchons, mais je trouve qu'ils gâchdénaturent le son du piano.

"mais je trouve qu'ils dénaturAIENT" (past) would also be possible if you don't use these plugs at all

Alors, je me suis allé voir l'audioprothésiste afin de chercher de nouveaux bouchons avec un filtre qui est conçu spécifiquement pour la musique.

You can drop the "qui est". It would be better, especially in such a long/heavy sentence

Première impression, : ils sont plus petits et confortables que mes anciennes, mais l'un àcelui de droite est moins confortable que l'autre.

Masculine agreement => anciens
"celui de droite", lit. "the one of the right"

Je les avais essayés au bureau de l'audioprothésiste, mais juste pour un moment bref, je planifibrièvement. Je prévois de dles essayer (de nouveau) plus tard, soit aujourd'hui, soit demain.

for a brief moment = brièvement
les bouchons => les
"planifier" in French means some elaborate planning, usually involving several steps or a lot of organization. Having an idea for later is "prévoir de faire quelque chose"

Peut-être qu'ile ce serait le sujet de ma prochaine publication.

maybe it will be = peut-être que ce SERA (future tense)
You're replacing an entire verbal phrase here ("trying them again later"), so your pronoun will be "ce/ceci/cela"

hnm's avatar
hnm

today

2

Merci beaucoup!

1. Ce n’est pas extrêmement fort, mais c'est assez fort pour me donner...
Pourquoi as-tu suggéré le changement de « il » à « ce »? Tu as aussi fait une suggestion similaire pour la dernière phrase.

2. Je prévois de les essayer (de nouveau) plus tard, soit aujourd'hui, soit demain.
J'avais pensé il a sonné un peu bizarre avec des, mais je pensais que de + les change toujours à des. Alors si j'ai bien compris, il semble comme on ne fait pas la contraction si le mot « les » représente un COD.

1 - Vous aviez déjà « CE n'est » et j'ai compris que vous vouliez répéter « le fait que le son puisse atteindre 80 dB ». Cela dit, si vous vouliez juste répéter « le son », le pronom « il » conviendrait.

2 - C'est ça : l'article « les » se contracte, pas le pronom personnel objet.

Et de rien !

Des bouchons


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui je suis allé à l'audioprothésiste pour chercher mes bouchons que j'avais commandés il y a quelques semaines.


This sentence has been marked as perfect!

Pour vous mettre un peu de contexte, dans mon salon, j'ai un piano droit qui reste proche d'un mur.


Pour vous mettre un peu de contexteexpliquer un peu, dans mon salon, j'ai un piano droit qui reste proche d'un mur.

I've changed the beginning for something more idiomatic. "for context" and other phrases aren't really used in French "rester" would emphasize the fact it's not moving

Le son est trop fort quand je joue au piano, j'ai mesuré l'intensité du son et il peut atteindre jusqu'à 80dB.


Le son est trop fort quand je joue du/au piano, ; j'ai mesuré l'intensité du son et il peut atteindre jusqu'à 80dB.

I'd put at least a semicolon or colon between those

Ce n’est pas extrêmement fort, mais il est assez fort de me donner des maux à têtes si je joue pour une période prolongée.


Ce n’est pas extrêmement fort, mais il c'est assez fort depour me donner des maux àde têtes si quand je joue pour une période prolongéelongtemps.

You need to express a goal here => assez fort POUR faire quelque chose (you also don't need to repeat "fort") "pour" almost never expresses a duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases - are used instead. "longtemps" would be far shorter and idiomatic here IMO

Auparavant, j'avais acheté une autre paire de bouchons, mais je trouve qu'ils gâchent le son du piano.


Auparavant, j'avais acheté une autre paire de bouchons, mais je trouve qu'ils gâchdénaturent le son du piano.

"mais je trouve qu'ils dénaturAIENT" (past) would also be possible if you don't use these plugs at all

Alors, je me suis allé voir l'audioprothésiste afin de chercher de nouveaux bouchons avec un filtre qui est conçu spécifiquement pour la musique.


Alors, je me suis allé voir l'audioprothésiste afin de chercher de nouveaux bouchons avec un filtre qui est conçu spécifiquement pour la musique.

You can drop the "qui est". It would be better, especially in such a long/heavy sentence

Première impression, ils sont plus petits et confortables que mes anciennes, mais l'un à droit est moins confortable que l'autre.


Première impression, : ils sont plus petits et confortables que mes anciennes, mais l'un àcelui de droite est moins confortable que l'autre.

Masculine agreement => anciens "celui de droite", lit. "the one of the right"

Je les avais essayés au bureau de l'audioprothésiste, mais juste pour un moment bref, je planifie des essayer plus tard, soit aujourd'hui, soit demain.


Je les avais essayés au bureau de l'audioprothésiste, mais juste pour un moment bref, je planifibrièvement. Je prévois de dles essayer (de nouveau) plus tard, soit aujourd'hui, soit demain.

for a brief moment = brièvement les bouchons => les "planifier" in French means some elaborate planning, usually involving several steps or a lot of organization. Having an idea for later is "prévoir de faire quelque chose"

Peut-être qu'il serait le sujet de ma prochaine publication.


Peut-être qu'ile ce serait le sujet de ma prochaine publication.

maybe it will be = peut-être que ce SERA (future tense) You're replacing an entire verbal phrase here ("trying them again later"), so your pronoun will be "ce/ceci/cela"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium