June 25, 2026
文脈:AとBとCは全員高校生です。Aは女の子、BとCは男の子です。AとBは放課後で学校で宿題をしています。もうすぐ夜になります。
A「つまんない〜いつまでかかるの…」
B「面白くなるなにかしないか?」
A「なんで?」
B「怪談話どうだ?」
A「いや、怪談話って嫌いなの。」
B「怖いんだね。『血まみれの学生』って全く聞きたくないなあ〜」
学校の奥には黒板に生爪を引きずっている音が聞こえます。
A「『血まみれの学生』だ!」
B「話さえ知らないんだ。実際の話では血の滴が垂れている音だよ。」
言った後に、滴が垂れている音が聞こえます。
B「今怖いんだ俺。」
C「おっす。」
AとB「あああ!」
Cは突然に教室のドアに現れました。
A「C君、怯えたんだよ!」
C「ああ、ごめんごめん。」
B「C君……なんでシャツに赤い汚れだらけだ?」
An Interrupted Ghost Story
Context: A, B, and C are all high school students. A is a girl, and B and C are boys. A and B are at school after classes have ended for the day, doing homework. It will soon be night.
A: "Ugh, this is so boring! This is taking forever!"
B: "How about we do something to spice things up?"
A: "Like what?"
B: "How about a ghost story?"
A: "No way, I hate ghost stories."
B: "You're scared, eh? Guess you wouldn't want to hear about the tale of 'The Bloodstained Student' at all then..."
Deep within the school, the sound of nails dragging across a chalkboard can be heard.
A: "It's 'The Bloodstained Student'!"
B: "You don't even know the story. In the story it's actually the sound of dripping blood."
Right after he says this, the sound of some kind of liquid dripping can be heard.
B: "OK, now I'm scared."
C: "Hey."
A&B: "Ahh!"
C has suddenly appeared at the classroom entrance.
A: "C, you scared the crap out of us!"
C: "Oh, sorry."
B: "C... why is your shirt covered in red stains?"
途切れた怪談話
文脈:
AとBとCは全員高校生です。
Aは女の子、BとCは男の子です。
AとBは放課後で、学校で宿題をしています。
AとBは放課後、学校で宿題をしています。
B「面白くなるなにかしないなんか面白いことするか?」
B「なんか面白いことするか?」
A「なんでどんな?」
A「どんな?」
なんで? why
どんな?what
A「いや、怪談話って嫌いなのやだ。怪談嫌い。」
A「やだ。怪談嫌い。」
「談」に「話」という意味があるので、「話」は不要です。日本人でも「怪談話」と言う人がいますが、冗長(redundant)です。
B「怖いんだね。
B「怖いんだ。
『血まみれの学生』って全くとか聞きたくないなあだろ〜」
『血まみれの学生』とか聞きたくないだろ〜」
「聞きたくないなあ」は自分が聞きたくない、 I don't want to hear it に聞こえます。
学校の奥には黒板に生爪を引きずっているから黒板を爪で引っかくような音が聞こえます。
学校の奥から黒板を爪で引っかくような音が聞こえます。
引きずる means to drag something along the ground or floor.
黒板のような立てかけてある物には使いません。
A「『血まみれの学生徒』だ!」
A「『血まみれの生徒』だ!」
小学生、中学生、高校生は普通、「生徒」です。大学生は「学生」です(日常会話では「生徒」と言うこともあります)。
B「話さえ知らないんだまだ話聞いてないだろ。
B「まだ話聞いてないだろ。
実際の話では血の滴が垂れていが(or の)したたる音だよ。」
実際の話では血が(or の)したたる音だよ。」
そう言った後に、滴が垂れてい血が(or の)したたる音が聞こえます。
そう言った後に、血が(or の)したたる音が聞こえます。
B「今怖いんだ俺怖くなってきた。」
B「怖くなってきた。」
Cはが突然に教室のドア(のところ)に現れました。
Cが突然に教室のドア(のところ)に現れました。
A「C君、怯えたんだびっくりしたよ/ビビった/おどかすなよ/ビビらせるなよ/ビビらせんなよ!」
A「C君、びっくりしたよ/ビビった/おどかすなよ/ビビらせるなよ/ビビらせんなよ!」
「怯える」はちょっとフォーマルな言葉です。日常会話であまり使いません。
B「C君……なんでシャツに赤い汚れだらけしみが付いてるんだ?」
B「C君……なんでシャツに赤いしみが付いてるんだ?」
Feedback
怖い!
AとBは放課後で(、その日の授業が終わったあと、)学校で宿題をしています。
AとBは(、その日の授業が終わったあと、)学校で宿題をしています。
B「面白くなるなにか(何か面白いことしないか)?」
B「(何か面白いことしない)?」
A「なんで(何をするの)?」
A「(何をするの)?」
In this case, for "like what", I'd say "例えば何?" or "何をするの" sounds more natural to me.
『血まみれの学生』って(全く)聞きたくないなあ〜」 『血まみれの学生』って(全く)聞きたくないなあ〜」
Although your original sentence uses "at all then", omitting the word “全く” can sound natural depending on the situation.
学校の奥には黒板に生爪を引きずっている(から、)黒板(を爪で引っ掻くような)音が聞こえます。
学校の奥(から、)黒板(を爪で引っ掻くような)音が聞こえます。
The phrase "nails dragging across a chalkboard" is translated as "爪で黒板を引っ掻く音", which sounds natural to me.
実際の話では血の滴が垂れている音だよ。」 実際の話では血の滴が垂れている音だよ。」
B「今怖いんだ俺。(のは)怖い(な)」
B「今(のは)怖い(な)」
Cは突然に教室のドアに教室の(入口)に(突然)現れました。
Cは教室の(入口)に(突然)現れました。
A「C君、怯えたんだよ!(驚かせないで)」
A「C君、(驚かせないで)」
The phrase “you scared the crap out of us” is translated as "Cが俺たちを怖がらせた", which sounds natural to me.
Feedback
よく書けていると思います。Cは何者なのでしょうか?気になりますね。
|
途切れた怪談話 This sentence has been marked as perfect! |
|
文脈: This sentence has been marked as perfect! |
|
AとBとCは全員高校生です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
Aは女の子、BとCは男の子です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
AとBは放課後で学校で宿題をしています。
AとBは
AとBは放課後 |
|
もうすぐ夜になります。 |
|
A「つまんない〜いつまでかかるの…」 |
|
B「面白くなるなにかしないか?」
B「
B「 |
|
A「なんで?」
A「 In this case, for "like what", I'd say "例えば何?" or "何をするの" sounds more natural to me.
A「 なんで? why どんな?what |
|
B「怪談話どうだ?」 |
|
A「いや、怪談話って嫌いなの。」
A「 「談」に「話」という意味があるので、「話」は不要です。日本人でも「怪談話」と言う人がいますが、冗長(redundant)です。 |
|
B「怖いんだね。
B「怖いんだ |
|
『血まみれの学生』って全く聞きたくないなあ〜」 『血まみれの学生』って(全く)聞きたくないなあ〜」 『血まみれの学生』って(全く)聞きたくないなあ〜」 Although your original sentence uses "at all then", omitting the word “全く” can sound natural depending on the situation.
『血まみれの学生』 「聞きたくないなあ」は自分が聞きたくない、 I don't want to hear it に聞こえます。 |
|
学校の奥には黒板に生爪を引きずっている音が聞こえます。
学校の奥 The phrase "nails dragging across a chalkboard" is translated as "爪で黒板を引っ掻く音", which sounds natural to me.
学校の奥 引きずる means to drag something along the ground or floor. 黒板のような立てかけてある物には使いません。 |
|
A「『血まみれの学生』だ!」
A「『血まみれの 小学生、中学生、高校生は普通、「生徒」です。大学生は「学生」です(日常会話では「生徒」と言うこともあります)。 |
|
B「話さえ知らないんだ。
B「 |
|
実際の話では血の滴が垂れている音だよ。」 実際の話では血の滴が垂れている音だよ。」 実際の話では血の滴が垂れている音だよ。」
実際の話では血 |
|
言った後に、滴が垂れている音が聞こえます。
そう言った後に、 |
|
B「今怖いんだ俺。」
B「今
B「 |
|
C「おっす。」 |
|
AとB「あああ!」 |
|
Cは突然に教室のドアに現れました。
Cは
C |
|
A「C君、怯えたんだよ!」
A「C君、 The phrase “you scared the crap out of us” is translated as "Cが俺たちを怖がらせた", which sounds natural to me.
A「C君、 「怯える」はちょっとフォーマルな言葉です。日常会話であまり使いません。 |
|
C「ああ、ごめんごめん。」 |
|
B「C君……なんでシャツに赤い汚れだらけだ?」
B「C君……なんでシャツに赤い |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium