kikokun's avatar
kikokun

Sept. 25, 2025

3
Ce matin

Je ne suis pas sûr que le café soit bon ou mauvais pour les reins, mais ce matin je n’y ai pas prêté attention et j’en ai bu une tasse dans mon jardin.
Comme c’est mon jour de congé, j’y ai passé plus d’une heure.
Après le café, j’ai mangé deux figues et j’ai bien profité de la fraîcheur d’un matin d’automne.


コーヒーが腎臓によいのか悪いのかよく分からないが、今朝はそんな事お構いなしにコーヒーを一杯我が庭で飲んだ。今日は休みだから一時間以上そこで過ごした。コーヒーの後にいちじくを二つ食べたりして秋のさわやかな朝を満喫した。

腎臓 カフェ いちじく
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ce matin

Comme c’est mon jour de congé, j’y ai passé plus d’une heure.

kikokun's avatar
kikokun

Sept. 28, 2025

3

Ce matin

Comme c’est mon jour de congé, j’y ai passé plus d’une heure.

Après le café, j’ai mangé deux figues et j’ai bien profité de la fraîcheur d’un matin d’automne.

kikokun's avatar
kikokun

Sept. 25, 2025

3

Comme c’est mon jour de congé, j’y ai passé plus d’une heure.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Après le café, j’ai mangé deux figues et j’ai bien profité de la fraîcheur d’un matin d’automne.


This sentence has been marked as perfect!

Après le café, j’ai mangé deux figues et j’ai bien profité de la fraîcheur d’unu matin d’automne. Après le café, j’ai mangé deux figues et j’ai bien profité de la fraîcheur du matin d’automne.

Ici, comme on parle d'un matin spécifique, "du" ou "de ce" me semblent plus naturel que "d'un".

Ce matin


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas sûr que le café soit bon ou mauvais pour les reins, mais ce matin je n’y ai pas prêté attention et j’en ai bu une tasse dans mon jardin.


Je ne suais pas sûr que(vraiment) si le café esoit bon ou mauvais pour les reins, mais ce matin je n’y ai pas prêté attention et j’en ai bu une tasse dans mon jardin. Je ne sais pas (vraiment) si le café est bon ou mauvais pour les reins, mais ce matin je n’y ai pas prêté attention et j’en ai bu une tasse dans mon jardin.

"I'm not sure if/whether..." serait ce qu'on dirait en anglais, mais en français, le verbe "savoir" est infiniment plus naturel quand il y a le choix entre deux possibilités (soit A existe, soit B existe)

Je ne suais pas sûr quei le café esoit bon ou mauvais pour les reins, mais ce matin je n’y ai pas prêté attention et j’en ai bu une tasse dans mon jardin. Je ne sais pas si le café est bon ou mauvais pour les reins, mais ce matin je n’y ai pas prêté attention et j’en ai bu une tasse dans mon jardin.

On peut dire "Je ne suis pas sûr que le café soit bon pour les reins" ou "Je ne suis pas sûr que le café soit mauvais pour les reins", mais c'est un peu étrange de voir les deux propositions dans la même phrase.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium