jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Sept. 29, 2023

0
Bonjour!

Bonjour Marie,

Ça va ? Je suis vraiment bien parce que je suis en terminale et je fini l’école bientôt, autour de 1 mois. Je sais que tu as très confus avec tos vie. Donc, dans ce courriel, je parle environ mon vie et mon avenir !

Pour être honnête, je hâte d’aller d’universitaire parce que je veule faire nouveaux amis et être plus indépendant de ma famille. Donc après l’école, j’aimerais vivre en une maison qui est très proche à mon universitaire. Ma préférée une maison petite avec un ensuite et un endroit pour cuisine mon aliments. Mais, je sais que c’est très cher pour moi et ma famille pour acheter une nouvelle maison juste car delà université.

Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année. Pour être honnête, j’ai espéré j’ai travaillé quand j’étais petite, parce que c’est très bien pour mes compétences, regarde très bon sur mon CV et j’aurais plus argent. Si j’avais connu l’important de travailler pour ma vie, j’aurais faire plus tôt.

Pour moi, je voudrais travail dans un café ou un magasin de boissons. Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café Petite », et quand j’ai été petite, j’adorais aider mon père avec les petites choses comme saluer les personnes ou essayage les tables. J’adore aussi faire les boissons pour ma famille donc je pense que je voudrais très bon à ce travail. En plus, dans le futur, en 10 année, après je fini mon éducation a l’université, je voudrais ouvre un magasin avec ma sœur. Parce que ma sœur est très bien avec parle avec nouvelles personnes je pense ce plan est très parfaite ! Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verre de café.

J’espère tu trouves mon courrier utile ! Demandes-tu s’il y a les questions pour moi.

Bisous !
Jisoo

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Bonjour Marie, Ça va ?

Bisous !

Jisoo

jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Sept. 29, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 29, 2023

428
jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Sept. 30, 2023

0

Jisoo


This sentence has been marked as perfect!

Pour moi, je voudrais travail dans un café ou un magasin de boissons.


Pour mMoi, je voudrais travailler dans un café ou un magasindébit de boissons. Moi, je voudrais travailler dans un café ou un débit de boissons.

"pour moi" means "in my opinion, in my way of looking at things") "travail" is a noun, "travailler" a verb A place where drinks are sold generally is called "un débit de boisson". That's kind of a technical term though, it's rarely used

Bonjour!


Bonjour ! Bonjour !

Bonjour Marie, Ça va ?


This sentence has been marked as perfect!

Je suis vraiment bien parce que je suis en terminale et je fini l’école bientôt, autour de 1 mois.


Je suvais vraiment bien parce que je suis en terminale et que je finis l’école bientôt, autour de 1dans environ/à peu près un mois. Je vais vraiment bien parce que je suis en terminale et que je finis l’école bientôt, dans environ/à peu près un mois.

I am fine = je vais bien ("je suis bien" would rather mean something like "I'm comfy/I feel comfy" in colloquial French) The "j'ai fini l'école..." clause depends on "parce que" so it has to be indicated => et QUE je finis in about [+ estimated time] = dans environ/dans à peu près

Je sais que tu as très confus avec tos vie.


Je sais que tu as très confus avec tosn'y vois pas très clair dans ta vie. Je sais que tu n'y vois pas très clair dans ta vie.

There would be many ways to phrase this, but "être confus avec sa vie" isn't said

Donc, dans ce courriel, je parle environ mon vie et mon avenir !


Donc/Alors, dans ce courriel, je parle environ monvais parler de ma vie et de mon avenir ! Donc/Alors, dans ce courriel, je vais parler de ma vie et de mon avenir !

"environ" is the "about" when estimating a time, as written earlier. The "about" indicating a subject is "sur" or "à propos de", according to the context to talk about = parler DE

Pour être honnête, je hâte d’aller d’universitaire parce que je veule faire nouveaux amis et être plus indépendant de ma famille.


Pour être honnête, je'ai hâte d’aller d’à l'universitaireé parce que je veulx me faire de nouveaux amis et être plus indépendante de ma famille. Pour être honnête, j'ai hâte d’aller à l'université parce que je veux me faire de nouveaux amis et être plus indépendante de ma famille.

AVOIR hâte de => j'AI hâte "universitaire" is an adjective, "université" a noun SE faire des amis Indefinite plural of a countable thing = de+article (for stylistical reasons, "de" is written in front of adjective+noun, although "DES nouveaux amis" would be common in spoken French)

Donc après l’école, j’aimerais vivre en une maison qui est très proche à mon universitaire.


Donc aAprès l’école, j’aimerais donc vivre en dans [une maison qui est?] (qui soit) très proche àde mon universitaireé. Après l’école, j’aimerais donc vivre dans [une maison ?] (qui soit) très proche de mon université.

"une maison" specifically refers to "a house". If you meant "an accommodation" (a place to live in general) => un logement You don't need the part between parentheses, but the subjunctive would be better here, since you're not talking about a specific house, rather a potential house that may match these criteria

Ma préférée une maison petite avec un ensuite et un endroit pour cuisine mon aliments.


MaJe préférée une maison petiteèrerais une petite maison avec un [ensuite ?] et un endroit pour cuisine mon alimentsr. Je préfèrerais une petite maison avec un [ensuite ?] et un endroit pour cuisiner.

"ma préférée une maison petite" doesn't have any verb, it's grammatically incorrect I didn't understand what you meant by "ensuite". "Ensuite" is an adverb that means "then" "cuisiner des aliments" is a tautology

Mais, je sais que c’est très cher pour moi et ma famille pour acheter une nouvelle maison juste car delà université.


Mais, je sais que c’ese serait très cher pour moi et ma famille pour d'acheter une nouvelle maison, juste [car delà ?] université. Mais je sais que ce serait très cher pour moi et ma famille d'acheter une nouvelle maison, juste [car delà ?] université.

There's never any comma after "mais" (it's technically a conjunction that replaces a comma) As the whole thing is a hypothesis, the conditional mood would be way better => ce serait I didn't understand the "car delà" part

Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année.


Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année.un travail à temps partiel [3 jours par an ?] Donc, après mon examen, j’aimerais un travail à temps partiel [3 jours par an ?]

"pour" may indicate a future deadline but almost never indicates a duration. For this, "durant/pendant" are used, or nothing at all, in some cases three days a year = trois jours PAR an "an" does mean year, I'm not sure you had the right word here

Pour être honnête, j’ai espéré j’ai travaillé quand j’étais petite, parce que c’est très bien pour mes compétences, regarde très bon sur mon CV et j’aurais plus argent.


Pour être honnête, j’ai espéré j’ais travailléer quand j’étais petitlus jeune, parce que c’est très bieon pour mes compétences, regardeque ça fait très boien sur mon CV et j’auraisque je gagne plus d'argent grâce à cela. Pour être honnête, j’espérais travailler quand j’étais plus jeune, parce que c’est très bon pour mes compétences, que ça fait très bien sur mon CV et que je gagne plus d'argent grâce à cela.

espérer faire quelque chose (with an infinitive, since both "travailler" and "espérer" have the same subject) "quand j'étais petite" really means when you were a child. "Plus jeune" fits better here "good" in the sense of having a positive effect => bon "regarder" means "to focus your gaze on something". "Look" in the sense of "having an appearance", like in "to look good", is something different, there are various translations according to the context. "Ça fait bien" would be a bit colloquial but translate the idea well ça fait bien = it looks good, it gives a good impression Habit = present tense => j'ai, je gagne (plus d'argent)

Si j’avais connu l’important de travailler pour ma vie, j’aurais faire plus tôt.


Si j’avais connsu l’importantce de travailler pour gagner ma vie, je l'aurais fairet plus tôt. Si j’avais su l’importance de travailler pour gagner ma vie, je l'aurais fait plus tôt.

To know that... to know something deeply = savoir "importance" is a noun, "importanT" is an adjective (just like in English) Past conditional mood => je l'aurais faiT (with a past participle)

Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café Petite », et quand j’ai été petite, j’adorais aider mon père avec les petites choses comme saluer les personnes ou essayage les tables.


Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café PetitePetit Café », et quand j’ai étéétais petite, j’adorais aider mon père avec là faire des petites choses comme saluer les personnegens ou essayager les tables. Mon père travaille dans un café, qui s’appele « Petit Café », et quand j’étais petite, j’adorais aider mon père à faire des petites choses comme saluer les gens ou essayer les tables.

"étais" for the same reason as "adorais" (focus on a process, a duration = imparfait) A verb would feel more natural here => aider à faire... "people" in general, as a whole => les gens "essayage" is a noun, "essayer" a verb

J’adore aussi faire les boissons pour ma famille donc je pense que je voudrais très bon à ce travail.


J’adore aussi faire ldes boissons pour ma famille donc je pense que je voudserais très bon àne à/dans ce travail. J’adore aussi faire des boissons pour ma famille donc je pense que je serais très bonne à/dans ce travail.

ÊTRE bon When it's about a work, "dans" is somewhat more common, although "à" wouldn't be wrong

En plus, dans le futur, en 10 année, après je fini mon éducation a l’université, je voudrais ouvre un magasin avec ma sœur.


En plus, dans le futur, enà l'avenir, dans 10 années, après jeavoir fini mon éducation aes études universitaires/à l'université, je voudrais ouvreir un magasindébit de boissons avec ma sœur. En plus, à l'avenir, dans 10 ans, après avoir fini mes études universitaires/à l'université, je voudrais ouvrir un débit de boissons avec ma sœur.

The "future" is a remote time ahead. What will happen in your life time, what is really "à venir" ("to come") is called "l'avenir" EN 10 ans = you take ten years to do something DANS 10 ans = 10 years ahead from now "éducation" has whole other connotations in French as in English, to the point it's also a false friends. The time you spend in higher education is called "les études" "finir" and "voudrais" have the same subject => infinitive structure => après avoir fini vouloir + infinitive => ouvrIR Bars or restaurants aren't called "magasins" in French. Sometimes, they're classified as "commerces", but again it's very technical

Parce que ma sœur est très bien avec parle avec nouvelles personnes je pense ce plan est très parfaite !


ParceComme/Puisque/Vu que ma sœur esait très bien avec parler avec nouvelles personnesux inconnus/est très à l'aise pour parler aux inconnus, je pense que ce plan est trèsvraiment parfaite ! Comme/Puisque/Vu que ma sœur sait très bien parler aux inconnus/est très à l'aise pour parler aux inconnus, je pense que ce plan est vraiment parfait !

"parce que" is used in the middle of a sentence to bind two clauses together. Words used as sentence starters to introduce a clause to introduce it are things like "puisque", "vu que", "étant donné"... All of the meaning "since, as"As a sentence starter, "est très bien avec parler" is an English structure that doesn't exist in French Subordinating conjunctions are compulsory = je pense QUE... "très parfait" doesn't exist, as something that is perfect can't be better, so it can't be used with gradation words

Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verre de café.


Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verreu les tasses de café. Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud ou les tasses de café.

"Café" is served in "tasses"

J’espère tu trouves mon courrier utile !


J’espère que tu trouveras mon courrier utile ! J’espère que tu trouveras mon courrier utile !

Same observation as above about subordinating conjunctions espérer que + future tense (if the action is intended to happen in the future)

Demandes-tu s’il y a les questions pour moi.


Demandes-tu s’il y a l-moi si tu as des questions pour moi. Demande-moi si tu as des questions.

Ask me = demande-MOI (ask something "to me")

Bisous !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium