yegorhayk89's avatar
yegorhayk89

Dec. 27, 2020

0
Een uitgestelde dagreis

Vandaag waren we van plan om naar Santa Barbara en Stavanger als familie te gaan. Stavanger is een klein dorpje in Zuid Californie dat als een Deens dorpje is gebouwd, met een molen en allerlei bakkerijen en Deens-achtige restaurantjes. Veel van de plekken zijn gesloten nu vanwege corona, dus de plan was eigenlijk om veel pittoreske stoppen te doen onderweg naar Stavanger. Santa Barbara is zo’n pittoreske stad met veel uitzichtpunten en genoeg tentjes om koffie-to-go en ook wat tacos mee te nemen.
Helaas, moesten we vandaag onze reis uitstellen want mijn moeder had last van haar maag. Zij heeft veel en verschillende aandoeningen, maar is vooral sterk. Dus, als ze echt over iets klaagt dan is het ernstig. Gelukkig nog, herstelde ze over 6 of zo uren en is nu zo krachtig als normaal.
Dankzij corona is het eigenlijk geen probleem om reisplannen uit te stellen. Er staan geen vaste plannen, de meeste tenten zijn in ieder geval gesloten, en er zijn geen evenementen. Dus we gaan morgen dezelfde reis proberen te doen.

Corrections

Een uitgestelde dagreis

Vandaag waren we van plan om naar Santa Barbara en Stavanger als familie te gaan.

Stavanger is een klein dorpje in Zuid Californie dat als een Deens dorpje is gebouwd, met een molen en allerlei bakkerijen en Deens-achtige restaurantjes.

Veel van de plekken zijn nu gesloten nu vanwege corona, dus deHET plan was eigenlijk om veel pittoreske stoppen te domaken onderweg naar Stavanger.

Theoretically you could use the phrase 'een stop maken' (as a translation of 'to make a stop'), but it sounds just a little bit off when you use the plural of stop (i.e. 'stoppen'). I'd suggest something like: "...dus het plan was eigenlijk om vaak een stop te maken onderweg..."

Santa Barbara is zo’n pittoreske stad met veel uitzichtpunten en genoeg tentjes om koffie-to-go en ook wat taco's mee te nemen.

I am nitpicking here, but the correct spelling of the plural of taco would be taco's instead of tacos.

Helaas, moesten we vandaag onze reis uitstellen wanomdat mijn moeder had last van haar maag.

2 little things:
(1) Again nitpicking here, but we usually don't write a comma after 'helaas' (unlike 'unfortunately' in English)
(2) This sentence would be 100% correct in spoken Dutch, but in written Dutch it sounds a little bit off because of the use of the word 'want'. It would be better to write 'omdat' and to change the word order after this word. Again, no problem in spoken Dutch!

Zij heeft veel en verschillende aandoeningen, maar is vooral sterk.

Dus, als ze echt over iets klaagt dan is het ernstig.

Gelukkig nog, herstelde ze over 6 of zo urenbinnen 6 uur en is ze nu zo krachtiggezond/sterk als normaal.

(1) I think you meant to translate 'luckily enough' to Dutch. We normally only write 'gelukkig', the 'enough' in English is not there.
(2) 'Krachtig' means something like 'powerfull'. I don't know if that was what you meant to say, but if you meant that she was 'healthy' or 'strong', I would suggest using the words 'gezond' or 'sterk'.

Dankzij corona is het eigenlijk geen probleem om reisplannen uit te stellen.

Er staazijn geen vaste plannen, de meeste tenten zijn in ieder geval gesloten, en er zijn geen evenementen.

'Er staan geen vaste plannen' is pretty acceptable, but 'er zijn geen vaste plannen' sounds just a little bit more natural!

Dus we gaan morgen dezelfde reis proberen te domaken.

In Dutch we say 'een reis MAKEN' instead of 'een reis DOEN'.

Feedback

Don't mind all of my nitpicky corrections, I could 100% understand everything you wrote and I'd even go so far as to say that there are a lot of Dutch people who would write with way more spelling and grammatical errors than you just did. Great job!

yegorhayk89's avatar
yegorhayk89

Dec. 28, 2020

0

Wow, thanks so very much!!!

Een uitgestelde dagreis


This sentence has been marked as perfect!

Vandaag waren we van plan om naar Santa Barbara en Stavanger als familie te gaan.


This sentence has been marked as perfect!

Stavanger is een klein dorpje in Zuid Californie dat als een Deens dorpje is gebouwd, met een molen en allerlei bakkerijen en Deens-achtige restaurantjes.


This sentence has been marked as perfect!

Veel van de plekken zijn gesloten nu vanwege corona, dus de plan was eigenlijk om veel pittoreske stoppen te doen onderweg naar Stavanger.


Veel van de plekken zijn nu gesloten nu vanwege corona, dus deHET plan was eigenlijk om veel pittoreske stoppen te domaken onderweg naar Stavanger.

Theoretically you could use the phrase 'een stop maken' (as a translation of 'to make a stop'), but it sounds just a little bit off when you use the plural of stop (i.e. 'stoppen'). I'd suggest something like: "...dus het plan was eigenlijk om vaak een stop te maken onderweg..."

Santa Barbara is zo’n pittoreske stad met veel uitzichtpunten en genoeg tentjes om koffie-to-go en ook wat tacos mee te nemen.


Santa Barbara is zo’n pittoreske stad met veel uitzichtpunten en genoeg tentjes om koffie-to-go en ook wat taco's mee te nemen.

I am nitpicking here, but the correct spelling of the plural of taco would be taco's instead of tacos.

Helaas, moesten we vandaag onze reis uitstellen want mijn moeder had last van haar maag.


Helaas, moesten we vandaag onze reis uitstellen wanomdat mijn moeder had last van haar maag.

2 little things: (1) Again nitpicking here, but we usually don't write a comma after 'helaas' (unlike 'unfortunately' in English) (2) This sentence would be 100% correct in spoken Dutch, but in written Dutch it sounds a little bit off because of the use of the word 'want'. It would be better to write 'omdat' and to change the word order after this word. Again, no problem in spoken Dutch!

Zij heeft veel en verschillende aandoeningen, maar is vooral sterk.


This sentence has been marked as perfect!

Dus, als ze echt over iets klaagt dan is het ernstig.


This sentence has been marked as perfect!

Gelukkig nog, herstelde ze over 6 of zo uren en is nu zo krachtig als normaal.


Gelukkig nog, herstelde ze over 6 of zo urenbinnen 6 uur en is ze nu zo krachtiggezond/sterk als normaal.

(1) I think you meant to translate 'luckily enough' to Dutch. We normally only write 'gelukkig', the 'enough' in English is not there. (2) 'Krachtig' means something like 'powerfull'. I don't know if that was what you meant to say, but if you meant that she was 'healthy' or 'strong', I would suggest using the words 'gezond' or 'sterk'.

Dankzij corona is het eigenlijk geen probleem om reisplannen uit te stellen.


This sentence has been marked as perfect!

Er staan geen vaste plannen, de meeste tenten zijn in ieder geval gesloten, en er zijn geen evenementen.


Er staazijn geen vaste plannen, de meeste tenten zijn in ieder geval gesloten, en er zijn geen evenementen.

'Er staan geen vaste plannen' is pretty acceptable, but 'er zijn geen vaste plannen' sounds just a little bit more natural!

Dus we gaan morgen dezelfde reis proberen te doen.


Dus we gaan morgen dezelfde reis proberen te domaken.

In Dutch we say 'een reis MAKEN' instead of 'een reis DOEN'.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium