Dec. 28, 2020
Ik begin volgend jaar met een nieuw project. Dit is een echt spannend project waarbij we gaan een nieuw bedrijf min of meer vanaf nul stichten. Ik ben heel enthousiast om dat te starten, maar er zijn ook een paar dingen die me ongerust maken. Ten eerste is de directeur van het project iemand met wie ik heb nog nooit gewerkt. Door onze laatste paar interacties kan ik al zien dat we een beetje ongeschikte manieren van werken en leiderschap hebben. Dat zou dingen in het begin pijnlijker maken, maar ik ben zeker dat over een maand of zo leren we meet elkaar om te gaan. Ten tweede is de positie van het project manager. Ik had iemand perfect in mijn gedachten. Zij heeft ook veel geholpen met het voorbereiden van het project en was al een goede partner aan het worden.
Helaas heeft ze besloten om haar baan op te zeggen om met haar man naar de vs te verhuizen. Daarom moet ik iemand nieuw vinden — en dat is een uitdaging. Ik ben nu een paar weken op zoek naar iemand, maar heb nog niemand perfect gevonden. Ik ben ook op zoek naar een soort “klik” tussen mijzelf en de project manager, omdat een business samen bouwen veel vertrouwen tussen de leiders (oftewel de co-founders) vereist.
Een nieuw begin
Ik begin volgend jaar met een nieuw project.
Dit is een echtcht een spannend project waarbij we gaan een nieuw bedrijf min of meer vanaf nul gaan stichten.
(1) Dit is een echt spannend project --> this would gramatically actually be correct, but it sounds very formal in spoken Dutch. "Dit is echt een spannend project" sound a lot more natural!
(2) if you use the word "waarbij", the all of the verbs basically go at the end of the sentence. So "gaan" should move all they way back, just before "stichten".
Ik ben heel enthousiast om dat te starten, maar er zijn ook een paar dingen die me ongerust maken.
Ten eerste is de directeur van het project iemand met wie ik heb nog nooit heb gewerkt.
This is simililar to my previous comment: when you use the words "met wie", the verbs should move to the end of the sentence. So the verb "heb" (an auxillary verb) goes all the way back, just before "gewerkt". "Met wie" and "waarbij" both introduce a relative clause.
Dat zou dingen in het begin pijnlijker maken, maar ik ben er zeker dat overvan dat we binnen een maand of zo leren we memet elkaar om te gaan.
The phrase "to be sure of" translates to Dutch "er zeker zijn van dat". It is basically the exact same phrase, only Dutch uses the additional words "er" and "dat". Sure = zeker.
Conjugation: ik ben er zeker van dat/jij bent er zeker van dat/hij is er zeker van dat/wij zijn er zeker van dat/jullie zijn er zeker van dat/zij zijn er zeker van dat.
Ten tweede is de positierol van hetde project manager.
This actually isn't really a sentence. It think you meant to say that the second thing you're worrying about is the position of project manager. In that case, it would be better to say: ten tweede maak ik me zorgen om de rol/positie van projectmanager.
Ik had iemand perfect in mijn gedachten.
In Dutch we say "in gedachten hebben", not "in mijn gedachten hebben". So you don't need a possessive pronoun in this phrase (no mijn/jouw/zijn/haar/ons/jullie/hun)
Helaas heeft ze besloten om haar baan op te zeggen om met haar man naar de vsVS te verhuizen.
Nitpicking here again, but we write VS with capital letters.
Daarom moet ik een nieuw iemand nieuw vinden — en dat is een uitdaging.
In stead of saying "iemand nieuw vinden" (which is gramatically 100% correct, but sounds a little more forced), it would be better to say "een nieuw iemand vinden". But again, "iemand nieuw vinden" is still correct!
Ik ben ook op zoek naar een soort “klik” tussen mijzelf en de project manager, omdat een businessonderneming samen bouwen veel vertrouwen tussen de leiders (oftewel de co-founders) vereist.
business can be used, since most Dutch people understand English haha. The Dutch word for 'business' could be 'bedrijf' (company), onderneming (enterprise), 'zaak' (establishment). Choice is yours!
Feedback
Great effort overall, there are some mistakes in word order here and there, but that's normal! Dutch word order is known to be very strange at times. My commentary is maybe a little nitpicky, but I'm trying to make your text seem as natural as possible to the Dutch ear. Keep going, you're doing great!
|
Een nieuw begin This sentence has been marked as perfect! |
|
Ik begin volgend jaar met een nieuw project. This sentence has been marked as perfect! |
|
Dit is een echt spannend project waarbij we gaan een nieuw bedrijf min of meer vanaf nul stichten. Dit is e (1) Dit is een echt spannend project --> this would gramatically actually be correct, but it sounds very formal in spoken Dutch. "Dit is echt een spannend project" sound a lot more natural! (2) if you use the word "waarbij", the all of the verbs basically go at the end of the sentence. So "gaan" should move all they way back, just before "stichten". |
|
Ik ben heel enthousiast om dat te starten, maar er zijn ook een paar dingen die me ongerust maken. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ten eerste is de directeur van het project iemand met wie ik heb nog nooit gewerkt. Ten eerste is de directeur van het project iemand met wie ik This is simililar to my previous comment: when you use the words "met wie", the verbs should move to the end of the sentence. So the verb "heb" (an auxillary verb) goes all the way back, just before "gewerkt". "Met wie" and "waarbij" both introduce a relative clause. |
|
Door onze laatste paar interacties kan ik al zien dat we een beetje ongeschikte manieren van werken en leiderschap hebben. |
|
Dat zou dingen in het begin pijnlijker maken, maar ik ben zeker dat over een maand of zo leren we meet elkaar om te gaan. Dat zou dingen in het begin pijnlijker maken, maar ik ben er zeker The phrase "to be sure of" translates to Dutch "er zeker zijn van dat". It is basically the exact same phrase, only Dutch uses the additional words "er" and "dat". Sure = zeker. Conjugation: ik ben er zeker van dat/jij bent er zeker van dat/hij is er zeker van dat/wij zijn er zeker van dat/jullie zijn er zeker van dat/zij zijn er zeker van dat. |
|
Ten tweede is de positie van het project manager. Ten tweede is de This actually isn't really a sentence. It think you meant to say that the second thing you're worrying about is the position of project manager. In that case, it would be better to say: ten tweede maak ik me zorgen om de rol/positie van projectmanager. |
|
Ik had iemand perfect in mijn gedachten. Ik had iemand perfect in In Dutch we say "in gedachten hebben", not "in mijn gedachten hebben". So you don't need a possessive pronoun in this phrase (no mijn/jouw/zijn/haar/ons/jullie/hun) |
|
Zij heeft ook veel geholpen met het voorbereiden van het project en was al een goede partner aan het worden. |
|
Helaas heeft ze besloten om haar baan op te zeggen om met haar man naar de vs te verhuizen. Helaas heeft ze besloten om haar baan op te zeggen om met haar man naar de Nitpicking here again, but we write VS with capital letters. |
|
Daarom moet ik iemand nieuw vinden — en dat is een uitdaging. Daarom moet ik een nieuw iemand In stead of saying "iemand nieuw vinden" (which is gramatically 100% correct, but sounds a little more forced), it would be better to say "een nieuw iemand vinden". But again, "iemand nieuw vinden" is still correct! |
|
Ik ben nu een paar weken op zoek naar iemand, maar heb nog niemand perfect gevonden. |
|
Ik ben ook op zoek naar een soort “klik” tussen mijzelf en de project manager, omdat een business samen bouwen veel vertrouwen tussen de leiders (oftewel de co-founders) vereist. Ik ben ook op zoek naar een soort “klik” tussen mijzelf en de project business can be used, since most Dutch people understand English haha. The Dutch word for 'business' could be 'bedrijf' (company), onderneming (enterprise), 'zaak' (establishment). Choice is yours! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium