maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0
Mon matin

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.

Alors je parlerai de mon matin.

À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin. Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très soife.

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.

Le matin les gens sont très différents.
Quelques sont du bonhumeur.
Les autres ressemblent à un zombie (comme moi).

Ou ils sont en train de dormir (également moi).

Je ne suis pas de tout une personne du matin. Mais il a une certaine façon entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0
maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 19, 2025

432
maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0

Mon matin

À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.

Le matin les gens sont très différents.

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0

Mon matin


Mona matinée Ma matinée

Der Unterschied „matin/matinée“ ist mehr oder weniger derselbe wie „jour/journée“. „matin“ statt „matnée“ ist weniger schockierend, als „jour“ statt „journée“, aber die zweite Lösung bleibt viel besser

This sentence has been marked as perfect!

Les autres ressemblent à un zombie (comme moi).


Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi)., Les autres ressemblent à des zombies (comme moi),

Es ist syntaktisch angemessen, „zombie“ zu pluralisieren, da das Subjekt auch im Plural ist („les autres“)

Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi). Les autres ressemblent à des zombies (comme moi).

Je ne suis pas de tout une personne du matin.


Je ne suis pas deu tout une personne du matin. Je ne suis pas du tout une personne du matin.

„pas DU tout“, wörtlich: „nicht VOM Ganzen“

Je ne suis pas deu tout une personne du matin. Je ne suis pas du tout une personne du matin.

Mais il a une certaine façon entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.


Mais il y a une certaine façon[ambiance ?] entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bien. Mais il y a une certaine [ambiance ?] entre tranquillité et frénésie que j'aime très bien.

„façon“ passt hier nicht. Nach dem Kontext habe ich verstanden, dass du eine Stimmung („une ambiance“) oder einen Rythmus („un rythme“) meintest, oder? „frénétique“ ist nur ein Adjektiv. Das entsprechende Nomen ist „frénésie“

Mais il y a une certaine façon équilibre entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bienbeaucoup. Mais il y a un certain équilibre entre tranquillité et frénésie que j'aime beaucoup.

Mais il y a une certaine façondifférence entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien. Mais il y a une certaine différence entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.

Ou ils sont en train de dormir (moi aussi).


À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.


À 8:30 h h 30, j'ai eu un rendez-vous chez le médecin. À 8 h 30, j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.

Das „h“ (das „heure“ bedeutet) ersetzt den Doppelpunkt

This sentence has been marked as perfect!

Alors je parlerai de mon matin.


Aalors je vais parlerai de mona matinée. alors je vais parler de ma matinée.

Es wäre viel besser, den „alors“-Teilsatz in seinen Hauptsatz einzuschließen In diesem Kontext würde man typisch den futur proche benutzen (aller faire quelque chose)

Alors je vais parlerai de mona matinée. Alors je vais parler de ma matinée.

Quelques sont du bonhumeur.


Quelques uns sont due bonne humeur. Quelques uns sont de bonne humeur.

„quelques“ ist grammatisch nur ein Bestimmungswort und darf nicht allein als Substantiv/Subjekt benutzt werden. Dafür brauchst du „quelques UN(E)S“, wenn du „manche, einige“ meinst „humeur“ ist weiblich => de BONNE/MAUVAISE humeur

Certains/Quelques-uns sont due bonne humeur. Certains/Quelques-uns sont de bonne humeur.

Quelques sont due bonne humeur. Quelques sont de bonne humeur.

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.


Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.argumenter/d'écrire sur un sujet controversé, Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'argumenter/d'écrire sur un sujet controversé,

„un débat“ ist ein konkretes Gespräch zwischen zwei Personen oder mehr

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débatpavé. Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un pavé.

écrire un pavé = écrire un énorme texte

Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.


Heureusement, cela n'a pas duré pas trop longuetemps. Heureusement, cela n'a pas duré trop longtemps.

Adverb, das das Verb „durer“ modifiziert = longtemps „long“ ist nur ein Adjektiv

Heureusement, cela n'a duré pas trop longuepas duré longtemps. Heureusement, cela n'a pas duré longtemps.

Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.temps Heureusement, cela n'a duré pas trop longtemps

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très soife.


Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étavais très soife. Après, je suis allée à Rossmann parce que j'avais très soif.

„soif“ ist ein Nomen Durst haben = avoir soif (selbe Struktur) Du kannst aber sager „être assoiffé“, wenn du einen großen Durst hast

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoiffée/j'avais très soife. Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoiffée/j'avais très soif.

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très assoife. Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoif.

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.


Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté[le long de la rue./dans une rue voisine/à proximité ?] Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café [le long de la rue/dans une rue voisine/à proximité ?]

„le long de la rue“, wenn das Café sich auf derselben Straße befindet Wenn du von einer benachbarten Straße verweist, dann wäre „dans une rue voisine“ viel besser. „à proximité“ funktioniert in beiden Fällen. „à côté de la rue“ sagen die Muttersprachler nicht wirklich

This sentence has been marked as perfect!

Le matin les gens sont très différents.


Le matin, les gens sont très différents. Le matin, les gens sont très différents.

This sentence has been marked as perfect!

Ou ils sont en train de dormir (également moi).


Oou ils sont en train de dormir (égalementmal réveillés/toujours ensommeillés (comme moi). ou ils sont mal réveillés/toujours ensommeillés (comme moi).

Selbe Bemerkung wie für „alors“ oben Es wäre genauer zu sagen, dass du „mal réveillée“ bist (es sei denn, du wolltest mit „en train de dormir“ ein bisschen übertreiben)

Ou ils sont en train de dormir (égalementcore ensommeillés (comme moi). Ou ils sont encore ensommeillés (comme moi).

on peut aussi dire : ils sont dans le coaltar/ ils sont groggys (familier) ou ils sont embrumés

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium