Rinkororin's avatar
Rinkororin

yesterday

1
Chirashi zushi

Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt venir. Ce sera le 3 mars.

Ce dimanche, on a accueilli mes beaux parents avec un repas traditionnel pour fêter le printemps : Chirashi Zushi. On s'est bien régalé. Mon beau père est gourmand et difficile pour le repas mais cette fois-ci, il m'a demandé d'en resservir. Mes efforts ont été récompensés !


ひな祭りが近づいてきた。3月3日である。日曜、義理の両親を家に招いて、ひな祭りの料理でもてなした。ちらし寿司である。皆、舌鼓を打った。義父は舌が肥えていて料理にうるさいが、今回はおかわりをしてくれた。努力が報われた!

Corrections

Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt venir.

On peut effectivement utiliser "venir" dans ce sens "imagé", mais dans ce contexte cela me semble un petit peu étrange. Je pense qu'on utilisera plutôt "arriver"... J'essaye de réfléchir à la raison. Il est possible que ce soit dû au fait que :
"venir" : fait référence au fait d'être en mouvement d'un lieu distant vers le lieu où l'on situe l'action.
"arriver" : on se focalise moins sur le lieu distant et sur le trajet, et plus sur le lieu de l'arrivée.

"Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt arriver."
"C'est bientôt le Hina Matsuri, la fête du printemps."
"D'ici peu ce sera le Hina Matsuri, la fête du printemps."
"Nous aurons bientôt le Hina Matsuri, la fête du printemps."

Dans ma méthode d'apprentissage du japonais ils ont traduit fête du printemps très littéralement en haru matsuri. Je viens de vérifier, il semblerait qu'il existe bien un harumatsuri en mai. Wikipedia semble indiquer que Hinamatsuri est généralement traduit par fête des filles ou fête des poupées.
Je ne connais aucune de ces fêtes, je vais regarder ça de plus près :)

Ce sera le 3 mars.

Ce dimanche, on a accueilli mes beaux parents avec un repas traditionnel pour fêter le printemps : Chirashi Zushi.

On aura tendance à ajouter un article : "Un chirashi sushi" ? "du chirashi sushi" ?

Votre phrase est parfaite, je vous en propose d'autres juste pour l'exercice ;)
"Ce dimanche, à l'occasion de la fête du printemps nous avons accueilli mes beaux parents pour manger un Chirashi Zushi."
"Ce dimanche, nous avons célébré la fête du printemps avec mes beaux parents. Pour l'occasion j'ai préparé un Chirashi Zushi."

On s'est bien régalé.

Mon beau père est gourmand et difficile pour le repas mais cette fois-ci, il m'a demandé d'en resservir.

"d'en resservir" : s'il vous a demandé d'en remettre sur la table, ou de resservir tout le monde, c'est parfait. Si par contre il vous a demandé de lui en remettre dans son assiette : "de lui en resservir".

"gourmand" : qui aime manger, qui a plaisir à manger ("gourmand" est un de ces mots à géométrie variables... certains personnes peuvent l'utiliser pour signifier qu'on aime un certain type de cuisine (généralement généreuse ou sucrée), d'autres l'utilisent pour dire ou parfois qu'on aime manger en quantité, voire en excès...). "gourmet" : qui sait reconnaître et apprécier la qualité et les saveurs. Je ne sais pas ce que vous souhaitez dire à propos de votre beau-père : "gourmand" ou "gourmet" ?

"difficile pour le repas" on comprend très bien, mais c'est un peu maladroit.
"Mon beau père est gourmet et peut parfois être difficile en ce qui concerne la repas, mais"
"Mon beau père est gourmand mais peut s'avérer difficile concernant la nourriture, mais"

Notez qu'avec gourmand il peut y avoir une antinomie : s'il est gourmet, on s'attend à ce qu'il soit difficile => "et", s'il est gourmand cela ressemble plus à une contradiction => "mais"

Mes efforts ont été récompensés !

Feedback

Vous m'avez donné l'eau à la bouche :)
Il faudra que j'essaie d'en préparer.

Votre français est, comme d'habitude, excellent.

Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt arrivenir.

Ce sera le 3 mars.

Ce dimanche, on a accueilli mes beaux -parents avec un repas traditionnel pour fêter le printemps : Chirashi Zushi.

On s'est bien régalés.

I think both are acceptable, but since "on" clearly refers to a group of people in this sentence, I would use the plural here (personally).

Mon beau -père est gourmand et difficile pour les repas mais cette fois-ci, il m'a demandé d'ene le resservir.

"d'en resservir" would imply he asked for seconds for the entire table, but I think you meant he asked for seconds for himself, in which case I would use "de le resservir".

Mes efforts ont été récompensés !

Chirashi zushi


Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt venir.


Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt arrivenir.

Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt venir.

On peut effectivement utiliser "venir" dans ce sens "imagé", mais dans ce contexte cela me semble un petit peu étrange. Je pense qu'on utilisera plutôt "arriver"... J'essaye de réfléchir à la raison. Il est possible que ce soit dû au fait que : "venir" : fait référence au fait d'être en mouvement d'un lieu distant vers le lieu où l'on situe l'action. "arriver" : on se focalise moins sur le lieu distant et sur le trajet, et plus sur le lieu de l'arrivée. "Le Hina Matsuri (Fête du printemps) va bientôt arriver." "C'est bientôt le Hina Matsuri, la fête du printemps." "D'ici peu ce sera le Hina Matsuri, la fête du printemps." "Nous aurons bientôt le Hina Matsuri, la fête du printemps." Dans ma méthode d'apprentissage du japonais ils ont traduit fête du printemps très littéralement en haru matsuri. Je viens de vérifier, il semblerait qu'il existe bien un harumatsuri en mai. Wikipedia semble indiquer que Hinamatsuri est généralement traduit par fête des filles ou fête des poupées. Je ne connais aucune de ces fêtes, je vais regarder ça de plus près :)

Ce sera le 3 mars.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ce dimanche, on a accueilli mes beaux parents avec un repas traditionnel pour fêter le printemps : Chirashi Zushi.


Ce dimanche, on a accueilli mes beaux -parents avec un repas traditionnel pour fêter le printemps : Chirashi Zushi.

Ce dimanche, on a accueilli mes beaux parents avec un repas traditionnel pour fêter le printemps : Chirashi Zushi.

On aura tendance à ajouter un article : "Un chirashi sushi" ? "du chirashi sushi" ? Votre phrase est parfaite, je vous en propose d'autres juste pour l'exercice ;) "Ce dimanche, à l'occasion de la fête du printemps nous avons accueilli mes beaux parents pour manger un Chirashi Zushi." "Ce dimanche, nous avons célébré la fête du printemps avec mes beaux parents. Pour l'occasion j'ai préparé un Chirashi Zushi."

On s'est bien régalé.


On s'est bien régalés.

I think both are acceptable, but since "on" clearly refers to a group of people in this sentence, I would use the plural here (personally).

This sentence has been marked as perfect!

Mon beau père est gourmand et difficile pour le repas mais cette fois-ci, il m'a demandé d'en resservir.


Mon beau -père est gourmand et difficile pour les repas mais cette fois-ci, il m'a demandé d'ene le resservir.

"d'en resservir" would imply he asked for seconds for the entire table, but I think you meant he asked for seconds for himself, in which case I would use "de le resservir".

Mon beau père est gourmand et difficile pour le repas mais cette fois-ci, il m'a demandé d'en resservir.

"d'en resservir" : s'il vous a demandé d'en remettre sur la table, ou de resservir tout le monde, c'est parfait. Si par contre il vous a demandé de lui en remettre dans son assiette : "de lui en resservir". "gourmand" : qui aime manger, qui a plaisir à manger ("gourmand" est un de ces mots à géométrie variables... certains personnes peuvent l'utiliser pour signifier qu'on aime un certain type de cuisine (généralement généreuse ou sucrée), d'autres l'utilisent pour dire ou parfois qu'on aime manger en quantité, voire en excès...). "gourmet" : qui sait reconnaître et apprécier la qualité et les saveurs. Je ne sais pas ce que vous souhaitez dire à propos de votre beau-père : "gourmand" ou "gourmet" ? "difficile pour le repas" on comprend très bien, mais c'est un peu maladroit. "Mon beau père est gourmet et peut parfois être difficile en ce qui concerne la repas, mais" "Mon beau père est gourmand mais peut s'avérer difficile concernant la nourriture, mais" Notez qu'avec gourmand il peut y avoir une antinomie : s'il est gourmet, on s'attend à ce qu'il soit difficile => "et", s'il est gourmand cela ressemble plus à une contradiction => "mais"

Mes efforts ont été récompensés !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium