RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 19, 2022

0
Une histoire qui s’est passé quand j’étais jeune

Cette histoire s’est passé quand j’avais, peut-être, 9 ou 10 ans. C’est arriver à mon cousin.

Je me souviens que je regardais la télé quand mon cousin, qui avais 5 ou 6 ans, a crié brusquement de ma chambre. Je courais immédiatement à ma chambre et j’ai vu mon cousin jetait ses peluches au coin de la chambre pendant que criait « Je veux pas jouer avec toi ! ». J’ai regardé immédiatement à le coin mais il n’y avait personne. Ma mère est venu aussi et demandait ce qui s’est passé. Mon cousin a répondu qu’il a voulu pas jouer avec la fille qui mettait une robe rouge. Ma mère et moi, nous nous sommes regardé. Nous avons compris pas ce qu’il voulait dire. En ce moment, je crois que j’ai eu un peu de peur et ma mère a dû m’a remarqué parce qu’elle nous amenait à McDonald’s.

Quand nous sommes retourné chez nous, nous avons remarqué que ma chambre a été rangée. Les peluches que mon cousin a jeté auparavant était sur ma lit. A part de nous, il n’y avait personne dans nos maison. Ma mère nous immédiatement a amené dehors.

Je me souviens pas ce qui s’est passé ensuite mais je me souviens que des années plus tard, j’ai demandé mon cousin s’il se souviens ce situation. Malheureusement, il s’en souviens pas.

Je pense que, peut-être, la fille que mon cousin a vu était un fantôme.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

».

RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 20, 2022

0

Je me souviens que je regardais la télé quand mon cousin, qui avaist 5 ou 6 ans, a crié brusquement desoudainement crié/s'est mis à crier depuis ma chambre.

"de" is very polysemic in French. Here, you'd need to mark the "from" aspect, so "depuis" would be used (it's used to express a point of origin in time put also in space)

RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 20, 2022

0

Malheureusement, il ne s’en souvienst pas.

In texts, it's better to keep "ne", unless you really want it to be informal/colloquial (like above, in "je veux pas jouer", which is typically what a boy would say in French)

RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 20, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 20, 2022

449
RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 22, 2022

0

1) When they're synonyms, "brusquement" emphasizes the fact is action is done suddenly but in a rough/violent manner, and "soudainement" emphasizes it's just done quickly, out of nowhere. I figured you rather meant the latter, but it's just a subtletly here, both would be right. 2) There are a lot of differences between spoken/informal French and written/formal French. "Ne"s are part of them. Of course, you also have written texts expressing casual spoken French, like a chat conversation between two friends, for instance, but I'll let you know if your sentences don't match a regular formal text.

Une histoire qui s’est passé quand j’étais jeune


Une histoire qui s’est passée quand j’étais jeunepetit Une histoire qui s’est passée quand j’étais petit

The past participle agrees with the subject When referring to childhood (and sometimes early teenage), "petit" is the appropriate word. Being "jeune" has a broader meaning. For instance, when you're 20, you're "jeune" but definitely not "petit"

Cette histoire qui s’est passé quand j’avais, peut-être, 9 ou 10 ans.


C’est arriver à mon cousin.


C’Elle est arrivéer à mon cousin. Elle est arrivée à mon cousin.

Likewise, you need a past participle here, not an infinitive

Je me souviens que je regardais la télé quand mon cousin, qui avais 5 ou 6 ans, a crié brusquement de ma chambre.


Je me souviens que je regardais la télé quand mon cousin, qui avaist 5 ou 6 ans, a crié brusquement desoudainement crié/s'est mis à crier depuis ma chambre. Je me souviens que je regardais la télé quand mon cousin, qui avait 5 ou 6 ans, a soudainement crié/s'est mis à crier depuis ma chambre.

"de" is very polysemic in French. Here, you'd need to mark the "from" aspect, so "depuis" would be used (it's used to express a point of origin in time put also in space)

Je courais immédiatement à ma chambre et j’ai vu mon cousin jetait ses peluches au coin de la chambre pendant que criait « Je veux pas jouer avec toi !


Je cour'ais immédiatement couru à ma chambre et j’ai vu mon cousin jetaiter ses peluches audans le coin de la chambrpièce pendant que criaint « Jje veux pas jouer avec toi ! J'ai immédiatement couru à ma chambre et j’ai vu mon cousin jeter ses peluches dans le coin de la pièce en criant « je veux pas jouer avec toi !

"J'Y ai immédiatement couru", if you want to avoid repeating "chambre". I should emphasize there are more natural phrasings, like "je m'y suis précipité" You saw him throw something (infinitive) "dans le coin de la pièce" to avoid repeating "chambre" In French just like in English, you can use the gerund (en + present participle) for two actions happening in the same time

».


This sentence has been marked as perfect!

J’ai regardé immédiatement à le coin mais il n’y avait personne.


J’ai regardé immédiatement à le coinregardé dans le coin/l'angle, mais il n’y avait personne. J’ai immédiatement regardé dans le coin/l'angle, mais il n’y avait personne.

Ma mère est venu aussi et demandait ce qui s’est passé.


Ma mère est venue aussi et nous a demandaité ce qui s’este passéait. Ma mère est venue aussi et nous a demandé ce qui se passait.

She asked (foreground action, considered as a result => a demandé) what was going on (background action, process => ce qui se passait)

Mon cousin a répondu qu’il a voulu pas jouer avec la fille qui mettait une robe rouge.


Mon cousin a répondu qu’il ane vouluait pas jouer avec la fille portant/qui metportait une robe rouge. Mon cousin a répondu qu’il ne voulait pas jouer avec la fille portant/qui portait une robe rouge.

"la fille qui mettait" would mean she was putting the dress on as he was yelling at her you're looking for the verb "to wear" here, which is "porter"

Ma mère et moi, nous nous sommes regardé.


Ma mère et moi, nous nous sommes regardés. Ma mère et moi, nous nous sommes regardés.

Nous avons compris pas ce qu’il voulait dire.


Nous n'avons pas compris pas ce qu’il voulait dire. Nous n'avons pas compris ce qu’il voulait dire.

"pas" usually stands in front of a past participle

En ce moment, je croire que j’ai eu un peu de peur et ma mère a dû m’a remarqué parce qu’elle nous amenait à McDonald’s.


Quand nous sommes retourné chez nous, nous avons remarqué que ma chambre a été rangée.


Quand nous sommes retournéntrés chez nous, nous avons remarqué que ma chambre avait été rangée. Quand nous sommes rentrés chez nous, nous avons remarqué que ma chambre avait été rangée.

to come back home (in the home you departed from) = rentrer (chez soi/à la maison) "avait" for the sequence of tenses

Les peluches que mon cousin a jeté auparavant était sur ma lit.


Les peluches que mon cousin a jeté auparavantvaient jetées étaient sur maon lit. Les peluches que mon cousin avaient jetées étaient sur mon lit.

The plus-que-parfait would be used here, because the action of throwing happened before the action of tidying ("a past in the past"), so you wouldn't need "auparavant", the tense itself is enough to express it

A part de nous, il n’y avait personne dans nos maison.


AÀ part de nous, il n’y avait personne dans nostre maison. À part nous, il n’y avait personne dans notre maison.

à part + noun notre = our (singular). "Nos" is the plural version

Ma mère nous immédiatement a amené dehors.


Ma mère nous a immédiatement a amené dehorsfait sortir. Ma mère nous a immédiatement fait sortir.

If you mean she told you to get out quite quickly (because she was afraid, for instance), "faire sortir" would be the best option

Je me souviens pas ce qui s’est passé ensuite mais je me souviens que des années plus tard, j’ai demandé mon cousin s’il se souviens ce situation.


Je ne me souviens pas de ce qui s’est passé ensuite, mais je me souviens que des années plus tard, j’ai demandé mon cousin s’il se souviens cenait de cette situation. Je ne me souviens pas de ce qui s’est passé ensuite, mais je me souviens que des années plus tard, j’ai demandé mon cousin s’il se souvenait de cette situation.

All words in -tion are feminine, so => cette se souvenir DE

Malheureusement, il s’en souviens pas.


Malheureusement, il ne s’en souvienst pas. Malheureusement, il ne s’en souvient pas.

In texts, it's better to keep "ne", unless you really want it to be informal/colloquial (like above, in "je veux pas jouer", which is typically what a boy would say in French)

Je pense que, peut-être, la fille que mon cousin a vu était un fantôme.


Je pense que, peut-être, la fille que mon cousin a vu était peut-être un fantôme. Je pense que la fille que mon cousin a vu était peut-être un fantôme.

Better to put "peut-être" as close as possible to the noun it modifies

Cette histoire s’est passé quand j’avais, peut-être, 9 ou 10 ans.


Cette histoire s’est passée quand j’avais, peut-être, 9 ou 10 ans. Cette histoire s’est passée quand j’avais peut-être 9 ou 10 ans.

En ce moment, je crois que j’ai eu un peu de peur et ma mère a dû m’a remarqué parce qu’elle nous amenait à McDonald’s.


EnÀ ce momet instant, je crois que j’ai eu un peu depris peur et ma mère a dû m’ale remarquéer parce qu’elle nous amenait emmenés à McDonald’s. À cet instant, je crois que j’ai un peu pris peur et ma mère a dû le remarquer parce qu’elle nous a emmenés à McDonald’s.

"en ce moment" means "right now" "then" can be "à ce moment(-là)", "à cet instant", or "sur le moment" if you want to emphasize you got afraid at that very instant "prendre peur" means "to start being afraid, to become afraid"; "avoir peur" just means "to be afraid" but that's just a small nuance She noticed the fact you were afraid, so it would be "le" amener = take someone to a particular point emmener = take someone with you somewhere

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium