circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Oct. 9, 2022

0
Inspire Unité 1 - utiliser le nouveau vocabulaire

J’habite à Francfort. C’est une grande cité. Il y a beaucoup des banques et enterprises. Je travaille à une grande operation de la finance. Je suis réservée et je prefére passer mon temps seule. Je suis fière et j’aime une bonne discussion. Malgré être reservée, je suis très attachée à mes amis. Ils sont ouvertes et je suis à l’écoute. C’est une combinasion parfait.

Mon travail est interessante. La durée de travail est huit heures chaque journée. Je peux utiliser le télétravail, mais je préfére être dans le bureau. Je passe mon temps libre en lisant, où je fais du sport. En plus, j’aime cuisiner et grâce à une ancienne enseignante, je suis enthousiaste pour la philosophie.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Inspire Unité 1 - utiliser le nouveau vocabulaire

J’habite à Francfort.

Je suis réservée et je prefére passer mon temps seule.

circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Oct. 10, 2022

0

Inspire Unité 1 - utiliser le nouveau vocabulaire


This sentence has been marked as perfect!

J’habite à Francfort.


This sentence has been marked as perfect!

C’est une grande cité.


C’est une grande citéville. C’est une grande ville.

Das neutrale Wort für Stadt ist „ville“ „cité“ mag soziale Konnotationen haben. Es bezeichnet (unter anderen) Vororte, die oft Armuts- und Kriminalitätsprobleme erleben (ein bisschen wie Kreuzberg in Berlin), also würde ich dieses Wort nicht empfehlen, es sei denn, Ihr Französisch ist ausgezeichnet und Sie wissen genau, was Sie machen, wenn Sie das Wort benutzen

Il y a beaucoup des banques et enterprises.


Il y a beaucoup des banques et d'entereprises. Il y a beaucoup de banques et d'entreprises.

Je travaille à une grande operation de la finance.


Je travaille àdans une grande [opeération ?] de la finance. Je travaille dans une grande [opération ?] de la finance.

Ich habe nicht verstanden, was Sie hier meinten Vielleicht „chez un grand opéraTEUR de la finance“ ?

Je suis réservée et je prefére passer mon temps seule.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis fière et j’aime une bonne discussion.


Je suis fière et j’aime une bonne discussion. Je suis fière et j’aime une bonne discussion.

„j'aime les conversations intéressantes“ würde ein wenig natürlicher klingen, aber was Sie geschrieben haben ist nicht falsch

Malgré être reservée, je suis très attachée à mes amis.


Malgré être reBien que je sois réservée, je suis très attachée à mes amis. Bien que je sois réservée, je suis très attachée à mes amis.

Viel besser, „bien que“ zu verwenden (und für dieses gibt es leider keine Infinitivstrukturen)

Ils sont ouvertes et je suis à l’écoute.


Ils sont ouvertes et je suis à l’écoute. Ils sont ouverts et je suis à l’écoute.

C’est une combinasion parfait.


C’est une combinasison parfaite. C’est une combinaison parfaite.

Mon travail est interessante.


Mon travail est inteéressante. Mon travail est intéressant.

La durée de travail est huit heures chaque journée.


La durée dJe travail estle huit heures chaquepar journée. Je travaille huit heures par jour.

Es wäre die natürlichste, kürzeste und beste Lösung, um das auszudrücken jeden Tag = chaque jour, aber in diesem Fall, sagt man wörtlich „pro Tag“ auf Französisch

Je peux utiliser le télétravail, mais je préfére être dans le bureau.


Je peux utiliser le télétravail, mais je préféère être dans leau bureau. Je peux utiliser le télétravail, mais je préfère être au bureau.

„au bureau/dans les bureaux“ ist derselbe Unterschied wie „AN der Schule/IN der Schule“: im zweiten Fall, legen Sie den Akzent darauf, dass Sie drinnen sind, und im ersten bezeichnen Sie einfach, dass Sie irgendwo stehen „dans LE bureau“ würde aber „im Schreibtisch“ bedeuten

Je passe mon temps libre en lisant, où je fais du sport.


Je passe mon temps libre enà lisantre, oùu je fais du sport. Je passe mon temps libre à lire, ou je fais du sport.

passer du temps À FAIRE qqch ou = oder ; où = wo

En plus, j’aime cuisiner et grâce à une ancienne enseignante, je suis enthousiaste pour la philosophie.


EnDe plus, j’aime cuisiner et grâce à une ancienne enseignante, je suis enthousiast/professeur(e), je me passionne pour la philosophie. De plus, j’aime cuisiner et grâce à une ancienne enseignante/professeur(e), je me passionne pour la philosophie.

von etw begeistert sein = se passionner pour qqch, être passionné par qqch „enthousiaste“ verwendet man nicht in diesem Fall. Das wäre ein Anglizismus „De plus“ geht in der gesprochenen Sprache. In einem Text würde ich zumindest „de plus“ empfehlen, oder (in formelleren Situationen) „en outre“ und „de surcroît“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium