pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 18, 2022

0
Ma chambre

J'adore ma chambre. C'est la pièce favorite de ma maison. Ma maison est très petite ; seulement cinq pièces, donc, pour ce raisin, chaque pièce doit servir à plusieurs fonctions.

Ma chambre me serve comme chambre à coucher, salle du sport, bureau et bibliothèque. C'est aussi la place où je fait le maquillage et où je me repose depuis une longue journée.

Les <<experts>> de dormir disent que si vous voulez un bon sommeil, c'est nécessaire de limiter la fonction de la chambre juste pour dormir. Pas de travail ; sans d'appareils électroniques. Il faut créer un espace de tranquillité et calme. Par contre, ma chambre polyvalente me serve très bien.

Mon lit est dans le centre de la chambre, et j'adore le linge du lit gris, avec plusieurs coussins moux et confortables. C'est un endroit douillet et reposant. Contre le mur, il y a des étagères avec tous mes livres favoris.

Par la fenêtre est mon bureau, avec une abondance de lumière naturel.

Vraiment, c'est un espace charmant !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ma chambre

J'adore ma chambre.

C'est un endroit douillet et reposant.

Contre le mur, il y a des étagères avec tous mes livres favoris.

Vraiment, c'est un espace charmant !

pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 18, 2022

0

Par contre, ma chambre polyvalente me serve très bien.


Par contre, ma chambre polyvalente me serve'est très bienutile. Par contre, ma chambre polyvalente m'est très utile.

You can say "servir beaucoup" ("to be used a lot") but "me sert très bien" can pretty much only be said about a person (implying the person is really a butler or servant of some kind) but for objects, it's rather "m'est très utile" or "me rend beaucoup service".

Ma chambre


This sentence has been marked as perfect!

J'adore ma chambre.


This sentence has been marked as perfect!

C'est la pièce favorite de ma maison.


C'est lma pièce favorite/préférée de mla maison. C'est ma pièce favorite/préférée de la maison.

Better to have the possessive in front of the first noun

Ma maison est très petite ; seulement cinq pièces, donc, pour ce raisin, chaque pièce doit servir à plusieurs fonctions.


Ma maison est très petite ;: seulement cinq pièces, donc, (pour cette raisin,on) chaque pièce doit servir àavoir plusieurs fonctions. Ma maison est très petite : seulement cinq pièces, donc (pour cette raison) chaque pièce doit avoir plusieurs fonctions.

raison (f.) = reason ; raisin (m.) = grape You could also drop the "pour cette raison", as "donc" is already enough to express cause We say "servir À + tangible thing" but rather "avoir une fonction"

Ma chambre me serve comme chambre à coucher, salle du sport, bureau et bibliothèque.


Ma chambre me serve commt de chambre à coucher, salle due sport, bureau et bibliothèque. Ma chambre me sert de chambre à coucher, salle de sport, bureau et bibliothèque.

to serve as = servir DE

C'est aussi la place où je fait le maquillage et où je me repose depuis une longue journée.


C'est aussi la place'endroit où je fait lme maquillage et où je me repose depuiaprès une longue journée. C'est aussi l'endroit où je me maquille et où je me repose après une longue journée.

"place" is a false friend. A French "place" is some room (ex "faire de la place"), a delimited space, like a seat (in a plane) or a parking place. In the context of a city, it can also be a "square" or a "plaza", a wide open space in a city where people can gather, like the Place de la Concorde in Paris or the Red Square in Moscow A geographical spot (an English "place") is "un lieu" or "un endroit" to apply make up = se maquiller après = after ; depuis = since

Les <<experts>> de dormir disent que si vous voulez un bon sommeil, c'est nécessaire de limiter la fonction de la chambre juste pour dormir.


Les <<« experts>> de dormir » du sommeil disent que si vous voulezon veut un bon sommeil, c'il est nécessaire de limiter la fonction de l'utiliser sa chambre justeseulement pour dormir. Les « experts » du sommeil disent que si on veut un bon sommeil, il est nécessaire d'utiliser sa chambre seulement pour dormir.

"on" is far far better as "vous" to make general, impersonal statements, although "vous" in the sense of "on" can be used in colloquial/spoken French Likewise, "il" as a dummy pronoun is stylistically better as "ce/ça" I modified the end a bit because the easiest/shortest way to phrase it would also be the best, in this case

Pas de travail ; sans d'appareils électroniques.


Pas de travail ; san, pas d'appareils électroniques. Pas de travail, pas d'appareils électroniques.

"sans" means "without". "No something" is "pas de quelque chose" ("aucun" also works => aucun appareil électronique)

Il faut créer un espace de tranquillité et calme.


Il faut se créer un espace de tranquillité et de calme. Il faut se créer un espace de tranquillité et de calme.

Mon lit est dans le centre de la chambre, et j'adore le linge du lit gris, avec plusieurs coussins moux et confortables.


Mon lit est dans leau centre de la chambre, et j'adore le linge due lit gris, avec plusieurs coussins mouxs et confortables. Mon lit est au centre de la chambre, et j'adore le linge de lit gris, avec plusieurs coussins mous et confortables.

"mou" has a regular plural => mous (pl.)

C'est un endroit douillet et reposant.


This sentence has been marked as perfect!

Contre le mur, il y a des étagères avec tous mes livres favoris.


This sentence has been marked as perfect!

Par la fenêtre est mon bureau, avec une abondance de lumière naturel.


ParÀ côté de la fenêtre estse trouve mon bureau, avec une abondancebaigné de lumière naturelle. À côté de la fenêtre se trouve mon bureau, baigné de lumière naturelle.

I guess you meant "BY the window". When "by" means "next to, near" it's often translated by "à côté de" "par la fenêtre" here would mean "THROUGH the window" Unlike the Spanish "estar", "être" in the sense of "to exist in a place" is rare and sounds very literary. It's the Biblical "que la lumière soit ! Et la lumière fut", but it would be better to use "se trouver", unless you purposedly wanting to give the sentence a stylistical effect I modified the end to make it more natural

Vraiment, c'est un espace charmant !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium