Sebas's avatar
Sebas

Dec. 28, 2020

0
Ma mère m'a donné un morceau de chocolat belge

Il y a plusieurs mois, nous étions au supermarché en faisant nos achats mensuels, quand on a vu un nouveau chocolat. C'était un chocolat belge, emmené de l'Europe grâce à un nouveau traite entre l'Équateur et l'Union Européenne. Je crois que j'ai lu en quelque part que les belges font leur chocolat avec notre cacao. Je ne sais pas si c'est le cas ici. Bon, nous avons acheté ce chocolat, et c'était délicieux ! Mes parents sont allés au supermarché aujourd'hui (je n'y suis pas allé avec eux), et ma mère l'a acheté encore. Après le déjeuner, elle m'en a donné un morceau.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ma mère m'a donné un morceau de chocolat belge

Bon, nous avons acheté ce chocolat, et c'était délicieux !

Après le déjeuner, elle m'en a donné un morceau.

Sebas's avatar
Sebas

Jan. 3, 2021

0

Ma mère m'a donné un morceau de chocolat belge


This sentence has been marked as perfect!

Il y a plusieurs mois, nous étions au supermarché en faisant nos achats mensuels, quand on a vu un nouveau chocolat.


Il y a plusieurquelques mois, nous étions au supermarché en faisanttrain de faire nos achats mensuels, quand on a vu un nouveau chocolat. Il y a quelques mois, nous étions au supermarché en train de faire nos achats mensuels, quand on a vu un nouveau chocolat.

El gerundivo ("en faisant") daría la impresión que la acción de estar en el supermercado se hace posible por medio de la acción de comprar; con "en train de", esa conotación desaparece

C'était un chocolat belge, emmené de l'Europe grâce à un nouveau traite entre l'Équateur et l'Union Européenne.


C'était un chocolat belge, emmené de limporté d'Europe grâce à un nouveau traiteé entre l'Équateur et l'Union Européenne. C'était un chocolat belge, importé d'Europe grâce à un nouveau traité entre l'Équateur et l'Union Européenne.

Verbos en "-mener" se utilizan para personas, verbos en "-porter" para cosas, aunque mucha gente no sigue más esta regla

Je crois que j'ai lu en quelque part que les belges font leur chocolat avec notre cacao.


Je crois que j'ai lu en quelque part que les bBelges foaisaient leur chocolat avec notre cacao. Je crois que j'ai lu quelque part que les Belges faisaient leur chocolat avec notre cacao.

Je ne sais pas si c'est le cas ici.


Je ne sais pas si c'esétait le cas ici. Je ne sais pas si c'était le cas ici.

Yo escribiría más bien "était" porque está hablando de una vez particular

Bon, nous avons acheté ce chocolat, et c'était délicieux !


This sentence has been marked as perfect!

Mes parents sont allés au supermarché aujourd'hui (je n'y suis pas allé avec eux), et ma mère l'a acheté encore.


Mes parents sont allés au supermarché aujourd'hui (je n'y suis pas allé avec eux), et ma mère l'a acheté encoreen a encore acheté. Mes parents sont allés au supermarché aujourd'hui (je n'y suis pas allé avec eux), et ma mère en a encore acheté.

Se dice "acheter DU chocolat" (cantidad indefinida) pues => EN acheter

Après le déjeuner, elle m'en a donné un morceau.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium