schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 2, 2025

0
[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはようございます、さちさん、wandererさん!お元気ですか?

新たな文章がある!

今日は、王がヒーローに話し続ける。

オリジナルな文章は
「わしからの おくリものじゃ!
そなたのよこにある
たからのはこを とるがよい!」

大まかな英語の翻訳は
"Please, receive my gifts!
I implore you to take from those treasure chests beside you!"

王は古い言い方を言っている。

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は "These are my gifts!" だ。

更に、"implore" は古い英語の言葉だ。「そなたのよこにあるたからのはこをとるがよい」の直訳は "Take from those treasure chests beside you!"

ゲーム、ドラゴンクエスト、翻訳、英語
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはようございます、さちさん、wandererさん!

お元気ですか?

新たな文章がある!

今日は、王がヒーローに話し続ける。

そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。

更に、"implore"は古い英語の言葉だ。

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 6, 2025

0
sachisachi's avatar
sachisachi

April 7, 2025

0
schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 7, 2025

0

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!

おはようございます、さちさん、wandererさん!

お元気ですか?

新たな文章がある!

今日は、王がヒーローに話し続ける。

オリジナルな文章は 「わしからの おくリものじゃ!

そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。

更に、"implore"は古い英語の言葉だ。

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 3, 2025

0

お元気ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

オリジナルな文章は 「わしからの おくリものじゃ!


This sentence has been marked as perfect!

オリジナル文章は 「わしからの おくリものじゃ! オリジナル文章は 「わしからの おくリものじゃ!

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!


This sentence has been marked as perfect!

おはようございます、さちさん、wandererさん!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

新たな文章がある!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は、王がヒーローに話し続ける。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 大まかな英語の翻訳は "Please,receivemygifts! Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!" 王は古い言い方を言っている。


大まかな英語の翻訳は "Please,receivemygifts! Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!" 王は古い言い方を言っている。 大まかな英語の翻訳は "Please,receivemygifts! Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!" 王は古い言い方をている。

言い方を言う。ちょっと不自然かな。

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

更に、"implore"は古い英語の言葉だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium