araigoshi's avatar
araigoshi

March 12, 2025

461
二ノ国

今週私が日本語で二ノ国のゲームをしています。最後に近づきます。何も忘れないために、英語のガイドを読みました。英語の名前と日本語で地域の名前が違います。日本語で多くの英語みたい名前があります。英語の名前がまだ違います。

例えば、「港町のビキンニ」が英語に「Castaway Cove」(意味:漂流者の入江)になりました。多分、その地域は著作がビキンニの島と考えました。英語で、ビキンニの水着だけ浮かべって、変な名前になります。だから、英語で新しいネームを選択したと思います。

とにかく、書くあと、最後のボッスを戦います。


This week, I have been playing Ni No Kuni in Japanese. I'm getting close to the end. So I don't forget anything, I read a guide in English. The English names and Japanese place names are different. In Japanese, there are a lot of English-like names. The English names are still different.

For example "Minatomachi no bikini" (Port Town of Bikini) became "Castaway Cove" in English. Perhaps the author was thinking of bikini atoll. In English, only the bikini swimsuit comes to mind, so the name becomes a little strange. Because of that, a different English name was selected, I think.

Anyway, after writing this, I'm going to fight the final boss.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

二ノ国

何も忘れないために、英語のガイドを読みました。

二ノ国

英語の名前と日本語で地域の名前が違います。

二ノ国


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今週私が日本語で二ノ国のゲームをしています。


今週私日本語で二ノ国のゲームをしています。 今週私日本語で二ノ国のゲームをしています。

今週私日本語で二ノ国のゲームをしています。 今週私日本語で二ノ国のゲームをしています。

ここでは特に誰がということに注目しているわけでもないので「私は」でいいと思います。

最後に近づきます。


最後終盤に近づいています。 終盤に近づいています。

最後に近づいています。 最後に近づいています。

「ている(ています)」で動作、状況が継続している感じが出ますね。

何も忘れないために、英語のガイドを読みました。


何も忘れないために、ように英語の攻略ガイドを読みました。 忘れないように英語の攻略ガイドを読みました。

This sentence has been marked as perfect!

英語の名前と日本語で地域の名前が違います。


This sentence has been marked as perfect!

英語の名前と日本語地域の名前が違います。 英語の名前と日本語地域の名前が違います。

日本語で多くの英語みたい名前があります。


日本語で多くの英語みたい名前があります。 日本語で多くの英語みたい名前があります。

日本語で多くの英語みたい(or 英語のような)名前があります。 日本語で多くの英語みたい(or 英語のような)名前があります。

英語の名前がまだ違います。


英語の名前がまだ違います。 英語の名前違います。

英語の名前まだ違います。 英語の名前まだ違います。

例えば、「港町のビキンニ」が英語に「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。


例えば、「港町のビキンニ」が英語では「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。 例えば、「港町のビキンニ」が英語では「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。

例えば、「港町のビキンビッキーニ」が英語では「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。 例えば、「港町ビッキーニ」が英語では「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。

多分、その地域は著作がビキンニの島と考えました。


多分、その地域は著作ビキンニの島と考えましたニ環礁のことを考えていたのかもしれません 多分、著作ビキニ環礁のことを考えていたのかもしれません

多分、その地域は著作ビキンニの島と考えましたニ環礁を考えていたのでしょう 多分著作ビキニ環礁を考えていたのでしょう

英語で、ビキンニの水着だけ浮かべって、変な名前になります。


英語で、ビキニの水着だけ浮かべって、しか思い浮かばないので、ちょっと変な名前になります。 英語で、ビキニの水着だけしか思い浮かばないので、ちょっと変な名前になります。

「水着の港」のイメージでいいんじゃない?

英語で、ビキンニの水着だけ浮かべっては水着のビキニだけが思い浮かび、変な名前になります。 英語では水着のビキニだけが思い浮かび、変な名前になります。

だから、英語で新しいネームを選択したと思います。


だから、英語で新しいネームを選択したのだと思います。 だから、英語で新しいネームを選択したのだと思います。

I slightly rephrased to make it soundmorenatural.

だから、英語で新しいネームを選択したのだ思います。 だから、英語で新しいネームを選択したのだ思います。

とにかく、書くあと、最後のボッスを戦います。


とにかく、書くあと、これを書いたら最後のボッスをスと戦います。 とにかく、これを書いたら最後のボスと戦います。

とにかく、書くこれを書いたあと、最後のボッスをスと戦います。 とにかく、これを書いたあと、最後のボスと戦います。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium