May 21, 2021
普通に言葉は英語から日本語に移るけど、「さよなら」の場合は例外だ。英語の辞書や話すとき、「さよなら」がたまに見つける。さよならは「Goodbye」に翻訳されるけど、これは少しイマイチだと思う。さよならはもっと決定的だと思う。「もう一度会えない」とか「もう会いたくない」の意味もあると思う。だから日本語では、普通に丁寧な時は「お疲れ様です」や「お先に失礼します」と言って、ほかの時は「じゃね」や「またね」と言う。英語の言葉は日本語に変えて意味をなくすことは多いから、逆の移動で同じことが起こると驚かない。日本語を勉強旅に、言葉の移動はもっと興味深くなる。でも日本語から英語に、具体的な食べ物と名詞以外この現象は珍しい。
普通に言葉は英語から日本語に意味が移るけど、「さよなら」の場合は例外だ。 普通に言葉は英語から日本語に意味が移るけど、「さよなら」の場合は例外だ。
移る mostly means a physical transfer, so I would add the subject that transfer from En to JP.
英語の辞書や話すとき、「さよなら」がをたまに見つける。
英語の辞書や話すとき、「さよなら」をたまに見つける。
~が見つかる
~を見つける
さよならは「Goodbye」に翻訳されるけど、これは少しイマイチだと思う。
さよならはもっと決定的だと思う。
「もう一度会えない」とか「もう会いたくない」の意味もあると思う。
だから日本語では、普通に丁寧なに話す時は「お疲れ様です」や「お先に失礼します」と言って、ほかの時は「じゃね」や「またね」と言う。
だから日本語では、普通に丁寧に話す時は「お疲れ様です」や「お先に失礼します」と言って、ほかの時は「じゃね」や「またね」と言う。
You can also say ほかの時 to 「カジュアルに話す時」
英語の言葉は日本語に変えて意味をなくすへの翻訳で意味が完全に変わることはが多いから、逆の移動翻訳で同じことが起こるとに驚かない。
英語の言葉は日本語への翻訳で意味が完全に変わることが多いから、逆の翻訳で同じことが起こるとに驚かない。
日本語を勉強旅するたびに、言葉の移動は意味の移動についてもっと興味深くなる。
日本語を勉強するたびに、言葉の意味の移動についてもっと興味深くなる。
でも日本語から英語にで、具体的な食べ物と名詞以外にこの現象は珍しい。
でも日本語から英語で、具体的な食べ物と名詞以外にこの現象は珍しい。
Feedback
面白い指摘だと思います。「さよなら」の意味を深く考えられましたね!
さよなら
普通に言葉は英語から日本語に移訳されるけど、「さよなら」の場合は例外だ。
普通に言葉は英語から日本語に訳されるけど、「さよなら」の場合は例外だ。
英語の辞書や話すとき、「さよなら」がをたまに見つける。
英語の辞書や話すとき、「さよなら」をたまに見つける。
「英語の辞書」というのは、どういうことでしょうか。
さよならは「Goodbye」に翻訳されるけど、これは少しイマイチだと思う。
さよならは「Goodbye」に翻訳されるけど、これはイマイチだと思う。
イマイチには「少し」というニュアンスも含まれているので「少し」はいりません。
さよならはもっと決定的だと思う。
「もう一度二度と会えない」とか「もう会いたくない」の意味もあると思う。
「もう二度と会えない」とか「もう会いたくない」の意味もあると思う。
だから日本語では、普通に丁寧な時は「お疲れ様です」や「お先に失礼します」と言って、ほか普通の時は「じゃね」や「またね」と言う。
だから日本語では、丁寧な時は「お疲れ様です」や「お先に失礼します」と言って、普通の時は「じゃね」や「またね」と言う。
英語の言葉は日本語に変えてると意味をなくす失ってしまうことは多いから、逆の移動場合で同じことが起こると驚かない。
英語の言葉は日本語に変えると意味を失ってしまうことは多いから、逆の場合で同じことが起こると驚かない。
日本語をの勉強旅に、をしている過程で、この言葉の移動はもっと興味深くなる。
日本語の勉強をしている過程で、この言葉の移動はもっと興味深くなる。
でも日本語から英語にでは、具体的な食べ物と名詞以外でこの現象は珍しい。
でも日本語から英語では、具体的な食べ物と名詞以外でこの現象は珍しい。
Feedback
そうですね。確かに日常生活ではそれほど「さよなら」は使いませんね。目上の人や先生には使ったりしますが、その時の表情にもよって言葉の意味が変わってきますよね^^
|
さよなら This sentence has been marked as perfect! |
|
普通に言葉は英語から日本語に移るけど、「さよなら」の場合は例外だ。
普通に言葉は英語から日本語に 普通に言葉は英語から日本語に意味が移るけど、「さよなら」の場合は例外だ。 普通に言葉は英語から日本語に意味が移るけど、「さよなら」の場合は例外だ。 移る mostly means a physical transfer, so I would add the subject that transfer from En to JP. |
|
英語の辞書や話すとき、「さよなら」がたまに見つける。
英語の辞書や話すとき、「さよなら」 「英語の辞書」というのは、どういうことでしょうか。
英語の辞書や話すとき、「さよなら」 ~が見つかる ~を見つける |
|
さよならは「Goodbye」に翻訳されるけど、これは少しイマイチだと思う。
さよならは「Goodbye」に翻訳されるけど、これは イマイチには「少し」というニュアンスも含まれているので「少し」はいりません。 This sentence has been marked as perfect! |
|
さよならはもっと決定的だと思う。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
「もう一度会えない」とか「もう会いたくない」の意味もあると思う。
「もう This sentence has been marked as perfect! |
|
だから日本語では、普通に丁寧な時は「お疲れ様です」や「お先に失礼します」と言って、ほかの時は「じゃね」や「またね」と言う。
だから日本語では、
だから日本語では、普通に丁寧 You can also say ほかの時 to 「カジュアルに話す時」 |
|
英語の言葉は日本語に変えて意味をなくすことは多いから、逆の移動で同じことが起こると驚かない。
英語の言葉は日本語に変え
英語の言葉は日本語 |
|
日本語を勉強旅に、言葉の移動はもっと興味深くなる。
日本語
日本語を勉強 |
|
でも日本語から英語に、具体的な食べ物と名詞以外この現象は珍しい。
でも日本語から英語
でも日本語から英語 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium