Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

416
Артикли

В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли. Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском: «ребёнок играет». Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы говорим о особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.

Такое различие существует и в множественном числе:

il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек

К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы. «» означает неопределённое каличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каличество чего-то неисчислимого. Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц

Артикли тем более сложны выучить, что права использования артиклей различается по языкам. Иными словами: человек, который выучил, например, права использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Вот простой пример:
Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.)

Здесь речь идёт о мужчинах в общем. В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов. Они очевидно могут быть обескураживающими. Но нельзя сдаваться! Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 6, 2025

416

Артикли

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Но нельзя сдаваться!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

416
Lerner's avatar
Lerner

Oct. 4, 2025

18

Артикли

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.

Они очевидно могут быть обескураживающими.

Но нельзя сдаваться!

Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

416
Sckeptic's avatar
Sckeptic

Oct. 4, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 4, 2025

416

Артикли

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.

Но нельзя сдаваться!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

416

«» означает неопределённое каличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каличество чего-то неисчислимого.


«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого. «» означает неопределённое количество чего-то неисчислимого, а «» определённое количество чего-то неисчислимого.

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого*, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого*. «» означает неопределённое количество чего-то неисчислимого*, а «» определённое количество чего-то неисчислимого*.

*где-то нужно заменить на исчисляемое

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислияемого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислияемого. «» означает неопределённое количество чего-то исчисляемого, а «» определённое количество чего-то неисчисляемого.

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого. «» означает неопределённое количество чего-то неисчислимого, а «» определённое количество чего-то неисчислимого.

количество - здесь орфография

Артикли


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.


В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев. В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Лучше будет звучать "почти во всех", а также "во французском языке есть сложная система артиклей", хотя вариант "есть во французском языке сложная система артиклей" звучит неплохо, но немного необычно, как будто специально поменян порядок слов. Такое используется для создания интереса: "есть в этом городе один магазинчик..."

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке (есть) сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев. Почти во всех славянских языках артиклей не существует, однако во французском языке (есть) сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев. Почти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть, во французском языке есть сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев. Почти во всех славянских языках артиклей не существует, однако, во французском языке есть сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.


This sentence has been marked as perfect!

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли. Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Французский язык различает - по-моему, звучит странновато, но можно и не цепляться. Посмотрим, что скажут другие. Во французском языке .... - наверное, так надо начинать.

This sentence has been marked as perfect!

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском: «ребёнок играет».


Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким жеодинаковым образом на русскомий: «ребёнок играет». Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся одинаковым образом на русский: «ребёнок играет».

Даже не знаю, как сформулировать, но "таким же" было бы уместным, например, если бы "фраза номер1 переводится таким же образом, как и фраза номер2", то есть, когда используем "таким же", оно должно быть как бы между двумя сравниваемыми объектами, хотя, например, можно сказать и "Таким же образом, как и фраза номер2, переводится фраза номер1". В общем, тяжело...

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском на русский одинаково: «ребёнок играет». Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся на русский одинаково: «ребёнок играет».

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русскомна русский одинаково: «ребёнок играет». Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся на русский одинаково: «ребёнок играет».

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русскомна русский язык одинаково: «ребёнок играет». Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся на русский язык одинаково: «ребёнок играет».

более естественная фраза

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каличество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц Артикли тем более сложны выучить, что права использования артиклей различается по языкам.


Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёел (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёел (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёел (немного, неопределённое каоличество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёел несколько (целых) куриц Артикли тем более Более того, артикли сложныо выучить, потому что правила использования артиклей различаеются по языкам. Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съел (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съел (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съел (немного, неопределённое количество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съел несколько (целых) куриц Более того, артикли сложно выучить, потому что правила использования артиклей различаются по языкам.

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёел (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёел (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёел (немного, неопределённое каоличество) курицы /курятины/куриного мяса. j'ai mangé DES poulets = я съёел несколько (целых) куриц Артикли тем более сложныо выучить, что правила использования артиклей различается по языкам. Благодаря этой системе можно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съел (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съел (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съел (немного, неопределённое количество) курицы/курятины/куриного мяса. j'ai mangé DES poulets = я съел несколько (целых) куриц Артикли тем более сложно выучить, что правила использования артиклей различается по языкам.

Изучение артиклей осложняется тем, что... Дело осложняется тем, что...

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёел (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёел (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёел (немного, неопределённое каоличество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёел несколько (целых) куриц Артикли тем более сложны выучить, что праваособенно сложны к изучению из-за того, что использованияе артиклей разотличается пов разных языкамх. Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съел (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съел (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съел (немного, неопределённое количество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съел несколько (целых) куриц Артикли особенно сложны к изучению из-за того, что использование артиклей отличается в разных языках.

Благодаря этой системе есть возможно выражать различия (оттенки) смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каоличество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц Артикли тем более сложныее выучить, потому что правила их использования артиклей разотличаеются пов разных языкам. Благодаря этой системе есть возможно выражать различия (оттенки) смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое количество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц Артикли сложнее выучить, потому что правила их использования отличаются в разных языкам.

Вместо "права" лучше использовать "правила"

Иными словами: человек, который выучил, например, права использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.


Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционированиеправила французских. Иными словами человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить правила французских.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционированиеи французских. Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функции французских.

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (ангk.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем. Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (ангk.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!


В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский! В этом случае французский требует определённых артиклей, а не английский!

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский - нет! В этом случае французский требует определённых артиклей, а английский - нет!

В этом случае, французский требует определённых артиклей, ано не английский! В этом случае французский требует определённых артиклей, но не английский!

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский! В этом случае французский требует определённых артиклей, а не английский!

в этом случае - эта фраза не является вводной, запятые не нужны.

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентовизучающих. Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди изучающих.

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю средиу студентов. Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю у студентов.

лучше сказать "у студентов"

Они очевидно могут быть обескураживающими.


Они, очевидно, могут быть обескураживающими. Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

В данном случае "очевидно" - вводное слово

This sentence has been marked as perfect!

Они, очевидно, могут быть обескураживающими. Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

Они, очевидно, могут быть обескураживающими. Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

очевидно - вводное слово, выделяем запятыми

Но нельзя сдаваться!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!


Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями! Работой, практикой и некоторыми объяснениями кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

This sentence has been marked as perfect!

РС помощью работойы, практикойи и некоторымих объяснениями,й кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями! С помощью работы, практики и некоторых объяснений кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

РС помощью работойы, практикойи и некоторымих объяснениями,й кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями! С помощью работы, практики и некоторых объяснений кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы говорим о особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.


Но первая фраза использует определённый артикль, то есть, мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию. Но первая фраза использует определённый артикль, то есть мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.

"То есть" не обособляется запятыми

Но в перваяой фразае используется определённый артикль, то есть, мы говорим о особенпределённых/конкретных детях*, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понялучить эту информацию**. Но в первой фразе используется определённый артикль, то есть, мы говорим о определённых/конкретных детях*, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет получить эту информацию**.

*ребёнке ** позволяет это понять.

Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы или говорим об особенных детях, илибо потому что автор фразы знает, о каких детях идёт речь, идёт, либоли потому что контекст позволяет понять эту информацию. Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть мы или говорим об особенных детях, или автор фразы знает, о каких детях идёт речь, или потому что контекст позволяет понять эту информацию.

Но первая фраза использует определённый артикль, то есть, мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идётидёт речь, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию. Но первая фраза использует определённый артикль, то есть мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях идёт речь, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.

см. правило употребления предлогов "о" и "об" перед существительными в предложном падеже.

Такое различие существует и в множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.


Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы. Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.

Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенконкретных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых/неизвестных) кошек, несколько кошек К тому же во французскийом языке различаеют исчислимые и неисчислимые предметысуществительные. Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (конкретных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых/неизвестных) кошек, несколько кошек К тому же во французском языке различают исчислимые и неисчислимые существительные.

Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же, французский язык различает исчислияемые и неисчислияемые предметы. Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же, французский язык различает исчисляемые и неисчисляемые предметы.

Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определёнпределённых, конкретных) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы. Такое различие существует и во множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (определённых, конкретных) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium