patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0
Twitch

Czy wiecie Twitch? Twitch jest internetową platformą, na której ktokolwiek może streamować, to znaczy filmować siebie albo zwierzać się z swojego ekranu, aby inne osoby mogą go oglądać.
Początkowo ta platforma została używana przez "gamers": bawią się na grach wideo, a inne je patrzeć i komunikować z nimi z chatem. Niektórze myśli, że to strata czasu, ale w rzeczywistości to tak jak oglądać telewizję, z interekcją z kimś.
Teraz nie ma tylko gry wideo na Twitchu: kilka osób mieli ten pomyśl, streamować siebie idąc na spacer w ulicach jakiegoś miasta. I znajduję to bardzo interesującego do oglądzenia, bo mam wrażenie podróżować zostając w domu!
Wczoraj stało się coś podsującego. Jeden francuski streamer był w Pradze, w środku tego pięknego miasta, gdy ktoś przyszedł i zaczął rozmawiać z streamerem. Ta osoba była "followerem" tego streamera, więc znała go, mimo to, że była czechą. Często ogląda go, aby uczyć się francuskiego, i bardzo dziwiłem się, że ta osoba rozumiała łatwo, co streamer mówił po francusku. Prawdopodobnie patrzenie streamów w językach obcych pozwala zrobienie imponujących postępów! No, po prosto muszę tak samo robić!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

Twitch

Często ogląda go, aby uczyć się francuskiego, i bardzo dziwiłem się, że ta osoba rozumiała łatwo, co streamer mówił po francusku.

patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0

Twitch jest platformą internetową platformą, na której ktokolwiek może streamować, to znaczy filmować siebie albo zwierzać się ze swojego ekranu, aby inne osoby mogąły go oglądać.

"Platforma internetowa" zamiast "internetowa platforma" — problem czy postawić przymiotnik przed czy po rzeczowniku rozstrzygany jest inaczej niż we francuskim, tu jest niezły artykuł: https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/szyk-przymiotnikow;12630.html

"Ktokolwiek" — można użyć "każdy". Jest subtelna różnica znaczeniowa — "ktokolwiek" sugeruje, że nie trzeba być nikim specjalnym (odcień pejoratywny), "każdy" jest neutralne.

"Zwierzać się" — Confier ses secrets à un ami. Brzmi to trochę ironicznie w kontekście platformy streamingowej, ale może taki był zamiar.

"Mogły" zamiast "mogą" — spójnik "aby" narzuca tryb przypuszczający (conditionnel present), "mogły" w tym przypadku to imiesłów przeszły używany także w czasie przyszłym złożonym (np. one będą mogły).

patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0

Niektórzey myślią, że to strata czasu, ale w rzeczywistości, to tak jak oglądaćnie telewizję,i połączone z intereakcją z kimś.

"Oglądanie" zamiast "oglądać" — to już było, obie formy poprawne, rzeczownik brzmi lepiej

"Interakcja z kimś" — zahacza o pleonazm ("masło maślane"), poza tym lepiej uniknąć powtórzenie przyimka "z". Jeśli chcemy podkreślić, że to interakcja z kimś, a nie z czymś, to można próbować to przeredagować, np.: "...oglądanie telewizji i interakcja z kimś żywym".

Poprawiać styl można w nieskończoność, jak jeden z bohaterów "La Peste" Alberta Camusa.

patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0

Jedna pytania: dlaczego "niektórzy / jedni / inni" (w poprzednim zdaniu) a nie "niektóre / jedne / inne", bo nie wiemy, czy mówimy tylko o mężczyznach?

patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0

Wczoraj stało się coś podsującego...

"Podsującego" to jakaś literówka, ale nie domyślam się o co chodzi ("pasującego", "pasjonującego"?).
Jeśli "pasującego", to zapewne chciałeś powiedzieć coś takiego: "Wczoraj wydarzyło się coś, co dobrze to ilustruje".

patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0
W_K's avatar
W_K

Sept. 24, 2022

0

Chciałem powiedzieć "inspiring".

W_K's avatar
W_K

Sept. 24, 2022

0

Dziękuję za poprawę! Mam wrażenie, że dziś jest mniej czerwonego!

patate's avatar
patate

Sept. 24, 2022

0

Bien sûr ! (Wciąż brakuje mi odwagi (ale też i umiejętności), aby komentować po francusku. Może angielski byłby użyteczny?)

W_K's avatar
W_K

Sept. 24, 2022

0

Twitch


This sentence has been marked as perfect!

Czy wiecie Twitch?


Czy wieznacie Twitch? Czy znacie Twitch?

wiedzieć - savoir, znać - connaître Czasami można używać zamiennie, zupełnie tak jak we francuskim.

Twitch jest internetową platformą, na której ktokolwiek może streamować, to znaczy filmować siebie albo zwierzać się z swojego ekranu, aby inne osoby mogą go oglądać.


Twitch jest platformą internetową platformą, na której ktokolwiek może streamować, to znaczy filmować siebie albo zwierzać się ze swojego ekranu, aby inne osoby mogąły go oglądać. Twitch jest platformą internetową, na której ktokolwiek może streamować, to znaczy filmować siebie albo zwierzać się ze swojego ekranu, aby inne osoby mogły go oglądać.

"Platforma internetowa" zamiast "internetowa platforma" — problem czy postawić przymiotnik przed czy po rzeczowniku rozstrzygany jest inaczej niż we francuskim, tu jest niezły artykuł: https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/szyk-przymiotnikow;12630.html "Ktokolwiek" — można użyć "każdy". Jest subtelna różnica znaczeniowa — "ktokolwiek" sugeruje, że nie trzeba być nikim specjalnym (odcień pejoratywny), "każdy" jest neutralne. "Zwierzać się" — Confier ses secrets à un ami. Brzmi to trochę ironicznie w kontekście platformy streamingowej, ale może taki był zamiar. "Mogły" zamiast "mogą" — spójnik "aby" narzuca tryb przypuszczający (conditionnel present), "mogły" w tym przypadku to imiesłów przeszły używany także w czasie przyszłym złożonym (np. one będą mogły).

Początkowo ta platforma została używana przez "gamers": bawią się na grach wideo, a inne je patrzeć i komunikować z nimi z chatem.


Początkowo ta platforma zostabyła używana przez "gamers": jedni bawią się na grachmi wideo, a inne je patrzeći ich oglądają i komunikowaćują się z nimi z chatemna czacie. Początkowo ta platforma była używana przez "gamers": jedni bawią się grami wideo, a inni ich oglądają i komunikują się z nimi na czacie.

"Chat" czy "czat" — obie formy są poprawne, ale mam wrażenie, że "czat" zaczyna przeważać.

Niektórze myśli, że to strata czasu, ale w rzeczywistości to tak jak oglądać telewizję, z interekcją z kimś.


Niektórzey myślią, że to strata czasu, ale w rzeczywistości, to tak jak oglądaćnie telewizję,i połączone z intereakcją z kimś. Niektórzy myślą, że to strata czasu, ale w rzeczywistości, to tak jak oglądanie telewizji połączone z interakcją.

"Oglądanie" zamiast "oglądać" — to już było, obie formy poprawne, rzeczownik brzmi lepiej "Interakcja z kimś" — zahacza o pleonazm ("masło maślane"), poza tym lepiej uniknąć powtórzenie przyimka "z". Jeśli chcemy podkreślić, że to interakcja z kimś, a nie z czymś, to można próbować to przeredagować, np.: "...oglądanie telewizji i interakcja z kimś żywym". Poprawiać styl można w nieskończoność, jak jeden z bohaterów "La Peste" Alberta Camusa.

Teraz nie ma tylko gry wideo na Twitchu: kilka osób mieli ten pomyśl, streamować siebie idąc na spacer w ulicach jakiegoś miasta.


I znajduję to bardzo interesującego do oglądzenia, bo mam wrażenie podróżować zostając w domu!


I znajduję to bardzUważam, że jest to interesującego do oglądzeania, bo mam wrażenie, że podróżowaćuję zostając w domu! Uważam, że jest to interesujące do oglądania, bo mam wrażenie, że podróżuję zostając w domu!

Zwrot "I find it interesting/Je trouve ça intéressant" tłumaczony dosłownie jeszcze się chyba w języku polskim nie zadomowił. Google pokazuje: " mam wrażenie podróżować" — 0, "mam wrażenie, że podróżuję" — 528, "mam wrażenie podróży" — 376, "mam wrażenie podróżowania"— 7

Wczoraj stało się coś podsującego.


Wczoraj stało się coś podsującego... Wczoraj stało się coś ...

"Podsującego" to jakaś literówka, ale nie domyślam się o co chodzi ("pasującego", "pasjonującego"?). Jeśli "pasującego", to zapewne chciałeś powiedzieć coś takiego: "Wczoraj wydarzyło się coś, co dobrze to ilustruje".

Jeden francuski streamer był w Pradze, w środku tego pięknego miasta, gdy ktoś przyszedł i zaczął rozmawiać z streamerem.


Jedenakiś francuski streamer był w Pradze, w środku tego pięknego miasta, gdy ktoś przyodszedł i zaczął z nim rozmawiać z streamerem. Jakiś francuski streamer był w Pradze, w środku tego pięknego miasta, gdy ktoś podszedł i zaczął z nim rozmawiać.

"Jeden francuski streamer" — no tak, w języku polskim nie ma rodzajników. Na ogół można się bez nich obejść, ale tu by się przydały. "Jeden" w tym miejscu brzmi albo jak kolokwializm, albo jak gwara, może też mieć zabarwienie negatywne. "Jakiś" też może brzmieć odrobinę deprecjonująco. "Jeden streamer tu, a drugi tam" brzmi dobrze. "przyszedł" czy "podszedł" — jeśli się wcześniej umówili to "przyszedł", jeśli spotkanie było przypadkowe to "podszedł".

Ta osoba była "followerem" tego streamera, więc znał go, mimo to, że był czechem.


Często ogląda go, aby uczyć się francuskiego, i bardzo dziwiłem się, że ta osoba rozumiała łatwo, co streamer mówił po francusku.


This sentence has been marked as perfect!

Prawdopodobnie patrzenie streamów w językach obcych pozwała zrobienie imponujących postępów!


No, po prosto muszę tak samo robić!


No, po prostou muszę tak samo robić! No po prostu muszę tak samo robić!

Albo "No po prostu muszę robić to samo!"

Ta osoba była "followerem" tego streamera, więc znała go, mimo to, że była czechą.


Ta osoba była "followerem" tego streamera, więc znała go, mimo to, że była cCzeszką/Czechąem. Ta osoba była "followerem" tego streamera, więc znała go, mimo to, że była Czeszką/Czechem.

"Follower" w cudzysłowie jest super poprawnie. W żargonie internetowym pojawia się spolszczone słowo "followers" w liczbie pojedynczej, np.: "Ilu masz followersów?" "Mimo to" trochę tu nie pasuje, bo z faktu bycia Czechem nie wynika, że nie można oglądać francuskich streamów. Brakuje mi pomysłu jak to poprawić.

Prawdopodobnie patrzenie streamów w językach obcych pozwala zrobienie imponujących postępów!


Prawdopodobnie patrzeoglądanie streamów w językach obcych pozwala na zrobienie imponujących postępów! Prawdopodobnie oglądanie streamów w językach obcych pozwala na zrobienie imponujących postępów!

"Patrzenie/oglądanie" — brawo za użycie rzeczownika odsłownego zamiast bezokolicznika, potrzebna poprawka w wyborze czasownika. patrzeć — voir widzieć — voir patrzeć na —regarder oglądać — regarder Jest różnica znaczeniowa pomiędzy "oglądać" i "patrzeć na". Przykłady: "Co tak na mnie patrzysz?" albo "Co mnie tak oglądasz?". Trudno tę różnice sprecyzować. Intuicyjnie wydaje się, że "oglądanie" to process dłuższy i bardziej aktywny.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium