Oct. 7, 2023
You asked us a question about opening bank account through [email protected]
In order to open bank account in Turkey, you have to provide following documents;
==> You have to translate following documents of the company into Turkish and submit them to bank.
o Incorporation Contract
o Commercial Activity Document
o Registration Document in the Chamber of Commerce in UAE
o Licensces (If any)
==> Communication Address in Turkey (It does not mean creating permanent establishment) This is necessary for competent authority when needed.
==> Document that proves you (or anybody else) are appointed as the legal manager of the company, and its official translation into Turkish.
==> If you don’t come to Turkey, in this case you are supposed to grant Power of Attorney to somebody in Turkey in order to follow up above transactions instead of legal manager of the company.
E-mail Draft
You asked us a question about opening a bank account through [email protected]
¶.¶
¶
In order to open a bank account in Turkey, you have to provide the following documents;
¶:¶
¶
==> You have to translate the following documents of thefrom your company into Turkish and submit them to the bank.
Don't forget your articles.
"a question" is redundant.
To introduce a list, a colon is more appropriate than a semicolon.
"The company" sounds like there is one specific company for this procedure, but I'm assuming this is an email about how to open a company bank account in Türkiye.
o Incorporation Contract
¶
o Commercial Activity Document
¶
o Registration Document in the Chamber of Commerce in the UAE
¶
o Licensces (If any)
¶¶
¶
==> Communication Address in Turkey (ItThis does not mean creatingyou have to have a permanent establishment) This is necessary for competent authority when needed.
> This is necessary for competent authority when needed.
I have no idea what this is supposed to mean.
==> Documentation that proves you (or anybody elserelevant personnel) are appointed as the legal manager of the company, and itsan official translation into Turkish.
==> If you don’t come to Turkey, in this case you are supposed ton the case that you cannot come to Turkey, you must grant Pa power of Aattorney to somebodyone in Turkey in order to follow up on the above transactions instead ofon behalf of the legal manager of the company.
Feedback
I am unsure if I maintained sufficient precision with the terminology used; please ask any questions or suggest any corrections as necessary.
E-mail Draft This sentence has been marked as perfect! |
You asked us a question about opening bank account through [email protected] In order to open bank account in Turkey, you have to provide following documents; ==> You have to translate following documents of the company into Turkish and submit them to bank. You asked us Don't forget your articles. "a question" is redundant. To introduce a list, a colon is more appropriate than a semicolon. "The company" sounds like there is one specific company for this procedure, but I'm assuming this is an email about how to open a company bank account in Türkiye. |
o Incorporation Contract o Commercial Activity Document o Registration Document in the Chamber of Commerce in UAE o Licensces (If any) ==> Communication Address in Turkey (It does not mean creating permanent establishment) This is necessary for competent authority when needed. o Incorporation Contract > This is necessary for competent authority when needed. I have no idea what this is supposed to mean. |
==> Document that proves you (or anybody else) are appointed as the legal manager of the company, and its official translation into Turkish. ==> Documentation that proves you (or |
==> If you don’t come to Turkey, in this case you are supposed to grant Power of Attorney to somebody in Turkey in order to follow up above transactions instead of legal manager of the company. ==> I |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium