today
Comme je suis déjà un salarié, je suis inscrit à une université en ligne tout en restant au Japon.
C'est l'université d'Europe, mais je peux prendre des cours en ligne.
Cependant, il y a évidemment le décalage horaire. Bof, j'ai un peu fatigué et sommeille.
Il y a des cours presque trois fois par jour, surtout samedi et dimanche. Ils commencent à vingt heures du soir de deux heures du matin. Il y a une pause entre deux.
J'espère que ce vault mon parcours professionnel, mais c'est un programme d'un an, je vais faire de mon mieux pour ne pas tomber malade.
ヨーロッパの大学院
私はもう社会人ですが、今私はon-lineで大学院に通っています。
ヨーロッパの大学なのですが、日本で授業を受けることができます。
しかし当然ながら時差があるので、結構しんどくなってきました。
たいてい土日に授業があるのですが、 夕方20時から翌朝の2時まで授業があります。(途中に一時間休憩あり)
きっと私のキャリアに+になると思うのですが、1年のプログラムなので、体調を崩さないように頑張ります。
Comme je suis déjà un salarié, je suis inscrit à une université en ligne tout en restant au Japon.
Lorsqu'il s'agit de quelque chose qui définit une identité ou un groupe, généralement on ne met pas l'article : "Je suis pompier.", "elle est française", "je suis humain". Je pense que c'est une manière de dire qu'on "incarne" ce groupe.
Ajouter l'article n'est pas très naturel dans ce contexte, mais ça n'est pas réellement faux. C'est une manière de dire qu'on (n'est qu') un élément de ce groupe.
Étrangement, si mon chat devait se présenter, "je suis chat" serait correct mais un peu grandiloquent. Il serait du coup plus naturel de l'entendre miauler "je suis un chat"... Qui est d'ailleurs la traduction du titre du célèbre livre de Natsume Sôseki...
Comme je ne vois pas de lien logique entre le début de votre phrase (salarié) et la fin (localisation au Japon), je vous propose de déplacer cette information dans la phrase suivante :
Quelques alternatives pour cette phrase :
"Comme je suis salarié, je suis inscrit à une université en ligne."
"Étant salarié, je suis occupé la journée et n'ai pas le temps d'aller à l'université. Je me suis donc inscrit à une université en ligne."
C'est l'université d'Europe, mais je peux prendre des cours en ligne.
"l'université d'Europe" : En utilisant un "article défini" (c'est à dire le, la , les, l') vous parlez de quelque chose de connu. Ici, cela peut signifier que "Université d'Europe" est le nom de l'université où vous vous êtes inscrit, ou bien il n'y a qu'une seule université en Europe et que c'est dans celle là que vous vous êtes inscrit, ou bien encore que nous avons déjà discuté et que vous m'avez présenté vos choix, parmi lesquels il y avait une université en Europe (et une seule).
Si vous voulez dire que c'est université en Europe : "C'est une université en Europe", "C'est une université européenne"
Alternatives :
"J'habite au japon, mais je me suis inscrit dans une université européenne."
"Bien que je sois japonais et que je réside au japon, je me suis inscrit dans une université européenne."
"Même si j'habite au japon, comme ce sont des cours en ligne j'ai pu m'inscrire dans une université en Europe."
Cependant, il y a évidemment le décalage horaire.
Bof,Du coup j'ai un peu fatigué et sommeille.
1.) "bof" est généralement utilisé en réponse à une question et pour signifier quelque chose comme "moyen, plutôt négatif".
Par exemple :
- « Est-ce que tu vas bien ? »
- « Bof. J'ai mal dormi cette nuit. »
On ne répond pas non, mais comme ne répond pas oui, c'est plutôt un peu négatif.
2.) "je suis fatigué" / "J'ai sommeil" : ces deux expressions ne signifient pas exactement la même chose, mais elles sont très proches.
- "je suis fatigué" : désigne généralement une fatigue physique
- "j'ai sommeil" : envie de dormir
Comme elles sont très proches on ne les emploie jamais ensemble, il faut choisir l'une ou l'autre :)
3.) "sommeil" est le nom dérivé du verbe "sommeiller" (c'est un équivalent de "dormir", un l'utilise généralement pour indiquer qu'on ne dort pas profondément, qu'on est proche de l'éveil.). "sommeille" est la déclinaison
Ils commencent à vingt heures du soir det s'arrêtent à deux heures du matin.
Je pense que je vois ce que vous voulez dire, et je pense que vous avez mélangé deux chose : l'heure précise, et la durée.
Avec le mot "heure" on peut désigner une heure précise (時) : "il est 3 heures", "j'ai rendez vous à 4 heures de l'après-midi.", "mon cours est de 10 heures à 11 heures ce matin"
Mais on peut aussi désigner une durée (時間) : "Mon cours dure 2 heures.", "J'ai un cours de 2 heures ce matin.", "Je commence la matinée avec 2 heures de mathématiques.", "Mes cours commencent à 20:00 et durent 2 heures"
Un cours de 8h à 10h : 授業は八時から十時までです。
un cours de 2h : 授業は二時間です。
Une autre remarque : "vingt heures" / 20:00 : c'est forcément le soir, donc on ne dit pas "vingt heures du soir". Par contre au lieu de dire "vingt heures" on peut aussi dire "huit heures du soir". Cela est dû à l'existence de deux manières de découper le temps, la première sur 24h, et la seconde en deux fois 12h.
Il y a une pause entre deux.
Ou bien "Il y a une pause au milieu."
J'espère que cje vaultpourrai valoriser ces études dans mon parcours professionnel, mais c'est un programme d'un an, je vais faire de mon mieux pour ne pas tomber malade.
"J'espère que cela sera un plus pour ma carrière. Mais c'est un programme d'un an et je vais devoir faire de mon mieux pour ne pas tomber malade."
"J'espère pouvoir valoriser ces études dans ma carrière..."
remarque :
"j'espère que" / "je pense que" / "je sais que"
"j'espère que" : je ne sais pas si c'est vrai, j'aimerais que ce soit vrai
"je pense que" : je pense que c'est vrai, mais je ne suis pas certain. Il y a une petite chance pour que je me trompe.
"je sais que" / "je suis sûr que" : dans ma tête il n'y a aucune chance que je me trompe
"Je pense pouvoir valoriser ces études dans ma carrière..."
"Je sais que je pourrai valoriser ces études dans ma carrière..."
Feedback
Bonjour.
C'est la première fois que je corrige un de vos textes. J'ai conscience d'écrire beaucoup de commentaires, j'espère que cela ne vous inquiète pas trop. J'essaie d'être clair et précis, mais s'il y a trop de détails n'hésitez pas à ignorer ce qui n'est pas utile pour vous, et à me dire ce que vous attendez comme type de correction.
Bravo pour votre texte, et toutes mes félicitations pour votre courage. Apprendre en ligne c'est déjà compliqué, mais quand on a déjà un métier, c'est vraiment compliqué. Et choisir une université étrangère par dessus le marché ! Vous avez toute mon admiration.
J'espère que malgré la fatigue vous en tirerez autant de satisfaction personnelle que de bénéfices dans votre carrière.
À l'une université de Europeuropéenne
"à L'université d'Europe" (definite) would mean there's only one university on the whole European continent => UNE université (indefinite article)
Comme je suis déjà un salarié(e), je me suis inscrit(e) à une université en ligne tout en restant au Japon.
You don't need articles when indicating simple professions, occupations, titles statuses etc => je suis salarié(e)
You would use the reflexive verb if you performed the action of registering => je ME suis inscrit(e)
"salariéE", "inscritE" if you're a female
C'est l'une université d'Eeuropéenne, mais je peux prendre des cours en ligne.
Cependant, il y a évidemment le décalage horaire.
Bofn, j'aie suis un peu fatigué(e) et j'ai sommeille.
"bof" means something like "so-so", it wouldn't fit here
"fatigué" is an adjective so it requires "être" => être fatigué ("fatiguéE" if you're a female)
"sommeil" is a noun, so it requires "avoir" => avoir sommeil (lit. "to have the will to sleep")
Il y a des cours presque trois fois par jour, surtout samedi et dimanche.
Ils commencse déroulent àde vingt heures du soir deà deux heures du matin.
"vingt heures" by definition is on the evening, so you don't need to specify it
"commencer" means "to begin", so if you want to talk about the whole period these classes cover, from beginning to end, you'll need something like "se dérouler" ("to happen, take place, unfold")
[Il y a unedes pause entre deux. cours ?]
I assume there are several breaks between several classes, so the plural would apply
J'espère que ce vaultça en vaudra la peine pour mon parcours professionnel, mais c'est un programme d'un an, je vais (donc) faire de mon mieux pour ne pas tomber malade.
"ce" as a full pronoun is pretty much only used in front of "être", as in "c'est"
to be worth the try, worth the effort = en valoir la peine
|
À l'université de Europe À "à L'université d'Europe" (definite) would mean there's only one university on the whole European continent => UNE université (indefinite article) |
|
Comme je suis déjà un salarié, je suis inscrit à une université en ligne tout en restant au Japon. Comme je suis déjà You don't need articles when indicating simple professions, occupations, titles statuses etc => je suis salarié(e) You would use the reflexive verb if you performed the action of registering => je ME suis inscrit(e) "salariéE", "inscritE" if you're a female Comme je suis déjà un salarié, je suis inscrit à une université en ligne tout en restant au Japon. Lorsqu'il s'agit de quelque chose qui définit une identité ou un groupe, généralement on ne met pas l'article : "Je suis pompier.", "elle est française", "je suis humain". Je pense que c'est une manière de dire qu'on "incarne" ce groupe. Ajouter l'article n'est pas très naturel dans ce contexte, mais ça n'est pas réellement faux. C'est une manière de dire qu'on (n'est qu') un élément de ce groupe. Étrangement, si mon chat devait se présenter, "je suis chat" serait correct mais un peu grandiloquent. Il serait du coup plus naturel de l'entendre miauler "je suis un chat"... Qui est d'ailleurs la traduction du titre du célèbre livre de Natsume Sôseki... Comme je ne vois pas de lien logique entre le début de votre phrase (salarié) et la fin (localisation au Japon), je vous propose de déplacer cette information dans la phrase suivante : Quelques alternatives pour cette phrase : "Comme je suis salarié, je suis inscrit à une université en ligne." "Étant salarié, je suis occupé la journée et n'ai pas le temps d'aller à l'université. Je me suis donc inscrit à une université en ligne." |
|
C'est l'université d'Europe, mais je peux prendre des cours en ligne. C'est C'est l'université d'Europe, mais je peux prendre des cours en ligne. "l'université d'Europe" : En utilisant un "article défini" (c'est à dire le, la , les, l') vous parlez de quelque chose de connu. Ici, cela peut signifier que "Université d'Europe" est le nom de l'université où vous vous êtes inscrit, ou bien il n'y a qu'une seule université en Europe et que c'est dans celle là que vous vous êtes inscrit, ou bien encore que nous avons déjà discuté et que vous m'avez présenté vos choix, parmi lesquels il y avait une université en Europe (et une seule). Si vous voulez dire que c'est université en Europe : "C'est une université en Europe", "C'est une université européenne" Alternatives : "J'habite au japon, mais je me suis inscrit dans une université européenne." "Bien que je sois japonais et que je réside au japon, je me suis inscrit dans une université européenne." "Même si j'habite au japon, comme ce sont des cours en ligne j'ai pu m'inscrire dans une université en Europe." |
|
Cependant, il y a évidemment le décalage horaire. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Bof, j'ai un peu fatigué et sommeille. Bo "bof" means something like "so-so", it wouldn't fit here "fatigué" is an adjective so it requires "être" => être fatigué ("fatiguéE" if you're a female) "sommeil" is a noun, so it requires "avoir" => avoir sommeil (lit. "to have the will to sleep")
1.) "bof" est généralement utilisé en réponse à une question et pour signifier quelque chose comme "moyen, plutôt négatif". Par exemple : - « Est-ce que tu vas bien ? » - « Bof. J'ai mal dormi cette nuit. » On ne répond pas non, mais comme ne répond pas oui, c'est plutôt un peu négatif. 2.) "je suis fatigué" / "J'ai sommeil" : ces deux expressions ne signifient pas exactement la même chose, mais elles sont très proches. - "je suis fatigué" : désigne généralement une fatigue physique - "j'ai sommeil" : envie de dormir Comme elles sont très proches on ne les emploie jamais ensemble, il faut choisir l'une ou l'autre :) 3.) "sommeil" est le nom dérivé du verbe "sommeiller" (c'est un équivalent de "dormir", un l'utilise généralement pour indiquer qu'on ne dort pas profondément, qu'on est proche de l'éveil.). "sommeille" est la déclinaison |
|
Il y a des cours presque trois fois par jour, surtout samedi et dimanche. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils commencent à vingt heures du soir de deux heures du matin. Ils "vingt heures" by definition is on the evening, so you don't need to specify it "commencer" means "to begin", so if you want to talk about the whole period these classes cover, from beginning to end, you'll need something like "se dérouler" ("to happen, take place, unfold") Ils commencent à vingt heures du soir Je pense que je vois ce que vous voulez dire, et je pense que vous avez mélangé deux chose : l'heure précise, et la durée. Avec le mot "heure" on peut désigner une heure précise (時) : "il est 3 heures", "j'ai rendez vous à 4 heures de l'après-midi.", "mon cours est de 10 heures à 11 heures ce matin" Mais on peut aussi désigner une durée (時間) : "Mon cours dure 2 heures.", "J'ai un cours de 2 heures ce matin.", "Je commence la matinée avec 2 heures de mathématiques.", "Mes cours commencent à 20:00 et durent 2 heures" Un cours de 8h à 10h : 授業は八時から十時までです。 un cours de 2h : 授業は二時間です。 Une autre remarque : "vingt heures" / 20:00 : c'est forcément le soir, donc on ne dit pas "vingt heures du soir". Par contre au lieu de dire "vingt heures" on peut aussi dire "huit heures du soir". Cela est dû à l'existence de deux manières de découper le temps, la première sur 24h, et la seconde en deux fois 12h. |
|
Il y a une pause entre deux. [Il y a I assume there are several breaks between several classes, so the plural would apply Il y a une pause entre deux. Ou bien "Il y a une pause au milieu." |
|
J'espère que ce vault mon parcours professionnel, mais c'est un programme d'un an, je vais faire de mon mieux pour ne pas tomber malade. J'espère que "ce" as a full pronoun is pretty much only used in front of "être", as in "c'est" to be worth the try, worth the effort = en valoir la peine J'espère que "J'espère que cela sera un plus pour ma carrière. Mais c'est un programme d'un an et je vais devoir faire de mon mieux pour ne pas tomber malade." "J'espère pouvoir valoriser ces études dans ma carrière..." remarque : "j'espère que" / "je pense que" / "je sais que" "j'espère que" : je ne sais pas si c'est vrai, j'aimerais que ce soit vrai "je pense que" : je pense que c'est vrai, mais je ne suis pas certain. Il y a une petite chance pour que je me trompe. "je sais que" / "je suis sûr que" : dans ma tête il n'y a aucune chance que je me trompe "Je pense pouvoir valoriser ces études dans ma carrière..." "Je sais que je pourrai valoriser ces études dans ma carrière..." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium