July 5, 2020
Dzisaij jest Dzień Niepodległości Stanow Zjednoczonych. Pojechałam poza miasto do domu mojej ciocia. Zjedliśmy kolację na werandzie, słuchając muzyki na radio. Kiedy zrobiło się ciemno, odpaliłyśmy fajerwerk. Mieliśmy też ognisko i robiliśmy s'mores. To był pierwszy raz że widziałem moją rodzinę od lutego. Przez kilka minut mogłam rozmawiać po polsku z moją babcią.
Today is Independence Day. I went to my aunt's house outside of the city. We ate dinner on the porch while listening to music the radio. When it got dark, we set off fireworks. We also had a bonfire and made s'mores. This was the first time I saw my family since February. I was able to talk to my babcia for a few minutes in Polish.
Dzisaiaj jest Dzień Niepodległości Stanoów Zjednoczonych.
Pojechałam poza miasto do domu mojej ciocia.
sometimes you use verbs for male and sometimes for female, those are differentiated in Polish
endings with "am" are for female, "em" are for male
so here I'm not sure if I should correct this one
Zjedliśmy kolację na werandzie, słuchając muzyki naw radiou.
we could also say "słuchając muzyki z radia"
słuchając muzyki w radiu means "listening to music that is "in" the radio"
słuchając muzyki z radia means "listening to the music that is out of the radio (comes out of the radio)"
Kiedy zrobiło się ciemno, odpaliłyśmy fajerwerk.
in your translation you wrote "fireworks", which we would translate to fajerwerki (plural)
fajerwerk is like singular
Mieliśmy też ognisko i robiliśmy s'mores.
To był pierwszy raz że, kiedy widziałem moją rodzinę od lutego.
here again, "widziałem" would be used by a male and "widziałam" by a female
Przez kilka minut mogłam rozmawiać po polsku z moją babcią.
Feedback
another good piece of work! :)
Dzień Niepodległości |
Dzisaij jest Dzień Niepodległości Stanow Zjednoczonych. Dzis |
Pojechałam poza miasto do domu mojej ciocia. Pojechałam poza miasto do domu mojej cioci sometimes you use verbs for male and sometimes for female, those are differentiated in Polish endings with "am" are for female, "em" are for male so here I'm not sure if I should correct this one |
Zjedliśmy kolację na werandzie, słuchając muzyki na radio. Zjedliśmy kolację na werandzie, słuchając muzyki we could also say "słuchając muzyki z radia" słuchając muzyki w radiu means "listening to music that is "in" the radio" słuchając muzyki z radia means "listening to the music that is out of the radio (comes out of the radio)" |
Kiedy zrobiło się ciemno, odpaliłyśmy fajerwerk. Kiedy zrobiło się ciemno, odpaliłyśmy fajerwerk. in your translation you wrote "fireworks", which we would translate to fajerwerki (plural) fajerwerk is like singular |
Mieliśmy też ognisko i robiliśmy s'mores. This sentence has been marked as perfect! |
To był pierwszy raz że widziałem moją rodzinę od lutego. To był pierwszy raz here again, "widziałem" would be used by a male and "widziałam" by a female |
Przez kilka minut mogłam rozmawiać po polsku z moją babcią. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium