March 23, 2021
哦,我说的 “dummy” 指 “假人”,不是你的教练。 如果你真的以为我用了"the dummy"来指你的教练,我不怪你可能是生我的气。“Dummy” 这个单词有两个意思 / 翻译:”假人“ 和 ”傻瓜“。可能我的用法确实是有点 ambiguous。不好意思,我猜这里真正的傻瓜其实是我。
[An unfortunate misunderstanding between my friend & I....]
😅
哦,我说的 “dummy” 指 “假人”,不是说你的教练笨。
如果你真的以为我用了"the dummy"来指你的教练,我不怪你可能是生我的气形容你教练的话,我不会因为你生我的气而责备你。
如果你理解成我是在说你教练笨的话,我能理解你为此生气。=> sounds better to me.
“Dummy” 这个单词有两个意思 / 翻译:”假人“ 和 ”傻瓜“。
可能我的用法确实是有点 ambiguous之前没表达清楚,不好意思。
不好意思,我猜这里真正的傻瓜其实是我。
从中文交流的角度来看,我会觉得加这句话很不自然。
"Dummy"
哦,我说的 “dummy” 指 “假人”,不是你的教练。
如果你真的以为我用了"the dummy"来指你的教练,我不怪你可能是生我的气可能惹你生气了。
...我不怪你可能是生我的气 -> ...我不怪你生我的气 or ...你生我的气,我不怪你。(I don't blame you for being mad at me.)
But I don't think it is appropriate to use this here. Because "我不怪你 (I don't blame you)" means that the mistake lies with your friend, and you forgive your friend's mistakes. But here is what you did wrong. Therefore, it is more appropriate to modify it to "可能惹你生气了".
“Dummy” 这个单词有两个意思 / 翻译:”假人“ 和 ”傻瓜“。
可能我的用法表达确实是有点 ambiguous模糊不清。
不好意思,我猜想这里真正的傻瓜其实是我。
Reminds me of a meme: "让我看看谁是傻瓜。哦!是我自己"
"Dummy" This sentence has been marked as perfect! |
哦,我说的 “dummy” 指 “假人”,不是你的教练。 This sentence has been marked as perfect!
|
如果你真的以为我用了"the dummy"来指你的教练,我不怪你可能是生我的气。 如果你真的以为我用了"the dummy"来指你的教练, ...我不怪你可能是生我的气 -> ...我不怪你生我的气 or ...你生我的气,我不怪你。(I don't blame you for being mad at me.) But I don't think it is appropriate to use this here. Because "我不怪你 (I don't blame you)" means that the mistake lies with your friend, and you forgive your friend's mistakes. But here is what you did wrong. Therefore, it is more appropriate to modify it to "可能惹你生气了". 如果你 如果你理解成我是在说你教练笨的话,我能理解你为此生气。=> sounds better to me. |
“Dummy” 这个单词有两个意思 / 翻译:”假人“ 和 ”傻瓜“。 This sentence has been marked as perfect! “Dummy” 这个单词有两个意思 |
可能我的用法确实是有点 ambiguous。 可能我的 可能我 |
不好意思,我猜这里真正的傻瓜其实是我。 不好意思,我 Reminds me of a meme: "让我看看谁是傻瓜。哦!是我自己"
从中文交流的角度来看,我会觉得加这句话很不自然。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium