Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 12, 2022

2
Dubbing czy napisy?

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane. Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.
Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiego, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane. W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programów.
W takich krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami. Wiele ludzi sądzą, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę zrozumieć. Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło. Napisy potrafią wyjaśniać lepiej gra słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno zwracać uwagę na kstałt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione. Dlatego dla wiele ludzi – między tymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka. Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.

Corrections

Dubbing czy napisy?

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane.

Nigdy nie myślwidziałem ow tym niczego cniekawzwykłego, było to moim zdaniem normalne.

Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiegom, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.

W Danii (i w ogóle w reszcie Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą/są emitowane w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnęcych programów.

"lecą" jest ok w mowie potocznej, jednak jeśli nam zależy na wyżej formie wypowiedzi należy użyć innego zwrotu np. filmy są emitowane.

W takiych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.

Wiele ludzi sądząi, że to może wyjaśniać, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, zawsze gdy mogę je zrozumieć.

Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

Napisy potrafią wyjaśniać lepiej graę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewnoe zdanie jest wymówione.

Dlatego dla wiele ludzi – między tinnymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka.

Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.

Feedback

Bardzo dobrze napisany tekst, pojawiają się tylko drobne błędy.

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 13, 2022

2

Dziękuję bardzo!!

6

Dubbing czy napisy?

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane.

Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.

Słowo "ciekawego" w tym kontekście wyraża samokrytykę lub dystans do własnych myśli (self-deprecation). Może lepsze byłoby "specjalnego, szczególnego" lub przeredagowanie w stylu: "Nigdy nie zwracałem na to uwagi...".

Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiegom, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.

zdubbingowany/dubbingowany — nie poprawiłem tego powyżej, bo obie formy można zaakceptować, ale "dubbingowany (aspekt niedokonany)" jest moim zdaniem lepsze. "Zdubbingowany" odnosi się do wszystkich filmów, które w przeszłości poddane zostały temu procesowi, "dubbingowany" dotyczy stałej praktyki, która będzie zastosowana w przyszłości, ma więc wiekszy zakres.

W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programówprogramów dziecięcych.

dziecinny — naiwny, ale także dotyczący dzieci
dziecięcy — dotyczący dzieci
Ponieważ "programy dziecięce" to kategoria (podgrupa) programów, przymiotnik powinien być za rzeczownikiem.

W takiych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.

Składnia powyżej, w szczególności forma i miejsce czasownika "oglądają", jest używana potocznie. W staranniejszych wypowiedziach raczej zabrzmiałoby to tak: "W tych krajach programy angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie oglądane są w oryginale, z napisami.

Takich/tych — "takich" użylibyśmy, gdyby wcześniej był opis, czym się te kraje charakteryzują. Ponieważ tu tylko wymieniasz te kraje, wystarczy "tych".

Wiele ludzi sądząi, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

"Sądzi" ma się zgadzać z "wiele", nie z "ludzi".
Częstsza jest forma "wielu ludzi sądzi", ale obie są poprawne.
To samo można wyrazić przez "ludzie sądzą".

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę je zrozumieć.

Albo "gdy je rozumiem"

Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

W tym kontekście "przecież" można użyć emfatycznie, ale na ogół to słowo stosuje się w kontynuowaniu dyskusji lub sporu na jakiś temat, a nie na początku. W twoim tekście nie było wcześniej wzmianki o tym, że zmieniłeś zdanie. Dla wzmocnienia przekazu można więc użyć "też, także".

Napisy potrafią wyjaśniać lepiej graę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione.

Ja bym użył "wyjaśnić", nie "wyjaśniać", ale nie ma powodów, aby to zmienić.
"Powinno się" to forma bezosobowa. W twoim zdaniu pasuje też "powinien", co znaczy "dubbing powinien".

Dlatego dla wieleu ludzi – między tinnymi ja – sądząi, że dubbing to sztuka.

Inne poprawne wersje:
Dlatego dla wielu ludzi — między innymi dla mnie — dubbing to sztuka.
Dlatego wiele ludzi — także ja — sądzi, że dubbing to sztuka.
Dlatego ludzie — mnie włączając — sądzą, że dubbing to sztuka

Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.

Feedback

W Polsce tradycyjnie dialog jest czytany przez lektora, co moim zdaniem też jest złym rozwiązaniem. Oglądanie w oryginale jest oczywiście najlepsze, ale gdy nie zna się języka, napisy to dobre rozwiązanie, szczególnie dlatego, że rozmiar współczesnych ekranów telewizyjnych umożliwia łatwe czytanie. Dość często oglądam programy z napisami w języku oryginału, bo albo się uczę języka, albo oryginał używa dialektu, który słabo rozumiem. Czasami dialog celowo jest słabo słyszalny, tak było n.p. w filmie "Tenet".

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 13, 2022

2

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

Miałem wrażenie, że "przecież" było tutaj niepoprawne. Miałem na myśli coś podobnego do "jednak" (muszę jednak przyznać...)

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 13, 2022

2

Tak, czytanie z lektorem jest kiepsko. Można słyszeć i lektor i oryginał, to rozpraszałoby mnie o wiele bardziej niż napisy.

Poza tym mój przyjaciel z Finlandii powiedział mi, że napisy są idealne, gdy chcesz jeść czipsy oglądając film!

W_K's avatar
W_K

Nov. 13, 2022

6

Miałem wrażenie, że "przecież" było tutaj niepoprawne. Miałem na myśli coś podobnego do "jednak" (muszę jednak przyznać...)

"Jednak" jak najbardziej pasuje.

Nie sądzę, że "przecież" jest niepoprawne, wyraża jednak silnie element polemiki, co nie ma tu uzasadnienia. Tu jest dużo przykładów z "przecież", w szczególności w słowniku Doroszewskiego: https://sjp.pwn.pl/szukaj/przecie%C5%BC.html

Dubbing czy napisy?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.


Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.

Słowo "ciekawego" w tym kontekście wyraża samokrytykę lub dystans do własnych myśli (self-deprecation). Może lepsze byłoby "specjalnego, szczególnego" lub przeredagowanie w stylu: "Nigdy nie zwracałem na to uwagi...".

Nigdy nie myślwidziałem ow tym niczego cniekawzwykłego, było to moim zdaniem normalne.

Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiego, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.


Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiegom, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.

zdubbingowany/dubbingowany — nie poprawiłem tego powyżej, bo obie formy można zaakceptować, ale "dubbingowany (aspekt niedokonany)" jest moim zdaniem lepsze. "Zdubbingowany" odnosi się do wszystkich filmów, które w przeszłości poddane zostały temu procesowi, "dubbingowany" dotyczy stałej praktyki, która będzie zastosowana w przyszłości, ma więc wiekszy zakres.

Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiegom, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.

W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programów.


W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programówprogramów dziecięcych.

dziecinny — naiwny, ale także dotyczący dzieci dziecięcy — dotyczący dzieci Ponieważ "programy dziecięce" to kategoria (podgrupa) programów, przymiotnik powinien być za rzeczownikiem.

W Danii (i w ogóle w reszcie Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą/są emitowane w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnęcych programów.

"lecą" jest ok w mowie potocznej, jednak jeśli nam zależy na wyżej formie wypowiedzi należy użyć innego zwrotu np. filmy są emitowane.

W takich krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.


W takiych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.

Składnia powyżej, w szczególności forma i miejsce czasownika "oglądają", jest używana potocznie. W staranniejszych wypowiedziach raczej zabrzmiałoby to tak: "W tych krajach programy angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie oglądane są w oryginale, z napisami. Takich/tych — "takich" użylibyśmy, gdyby wcześniej był opis, czym się te kraje charakteryzują. Ponieważ tu tylko wymieniasz te kraje, wystarczy "tych".

W takiych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.

Wiele ludzi sądzą, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.


Wiele ludzi sądząi, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

"Sądzi" ma się zgadzać z "wiele", nie z "ludzi". Częstsza jest forma "wielu ludzi sądzi", ale obie są poprawne. To samo można wyrazić przez "ludzie sądzą".

Wiele ludzi sądząi, że to może wyjaśniać, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę zrozumieć.


Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę je zrozumieć.

Albo "gdy je rozumiem"

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, zawsze gdy mogę je zrozumieć.

Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.


Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

W tym kontekście "przecież" można użyć emfatycznie, ale na ogół to słowo stosuje się w kontynuowaniu dyskusji lub sporu na jakiś temat, a nie na początku. W twoim tekście nie było wcześniej wzmianki o tym, że zmieniłeś zdanie. Dla wzmocnienia przekazu można więc użyć "też, także".

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

Napisy potrafią wyjaśniać lepiej gra słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno zwracać uwagę na kstałt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione.


Napisy potrafią wyjaśniać lepiej graę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione.

Ja bym użył "wyjaśnić", nie "wyjaśniać", ale nie ma powodów, aby to zmienić. "Powinno się" to forma bezosobowa. W twoim zdaniu pasuje też "powinien", co znaczy "dubbing powinien".

Napisy potrafią wyjaśniać lepiej graę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewnoe zdanie jest wymówione.

Dlatego dla wiele ludzi – między tymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka.


Dlatego dla wieleu ludzi – między tinnymi ja – sądząi, że dubbing to sztuka.

Inne poprawne wersje: Dlatego dla wielu ludzi — między innymi dla mnie — dubbing to sztuka. Dlatego wiele ludzi — także ja — sądzi, że dubbing to sztuka. Dlatego ludzie — mnie włączając — sądzą, że dubbing to sztuka

Dlatego dla wiele ludzi – między tinnymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka.

Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium