Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Oct. 22, 2025

0
『ガイア幻想紀』

私の日本語でクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームは『ガイア幻想紀』と思う。ゼルダ伝説と似ているゲームで、テムって主人公は念動や超能力を使える少年。面白いことに、大原まり子というゲームシナリオライターも萩尾望都というキャラクター・デザイナーも女性だった。

英語のローカライズはちょっと⋯⋯ミスが多く、書き方が文字通りらしい。大原のやや幽体的な主題について、僕はオリジナルの日本語のゲームを読みたくなってきた。その結果、良く分かっていることになったと信じる。


Of all the games I’ve played all the way through in the original Japanese, I think my favorite is Illusion of Gaia. It’s a game that resembles The Legend of Zelda. The main character is a boy named Will who can use telekinesis and ESP. Interestingly, both the scenario writer Mariko Ohara and character designer Moto Hagio were women.

The English localization has a lot of mistakes, and I think it’s too literal. Ohara’s somewhat ethereal subject matter made me want to play the original Japanese game. Because I did, I think I understand it better.

games
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

『ガイア幻想紀』

面白いことに、大原まり子というゲームシナリオライターも萩尾望都というキャラクター・デザイナーも女性だった。

英語のローカライズはちょっと⋯⋯

ミスが多く、書き方が文字通りらしい。

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Oct. 25, 2025

0

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Oct. 23, 2025

0
akimi's avatar
akimi

Oct. 23, 2025

0

『ガイア幻想紀』

面白いことに、大原まり子というゲームシナリオライターも萩尾望都というキャラクター・デザイナーも女性だった。

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Oct. 22, 2025

0

『ガイア幻想紀』


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私の日本語でクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームは『ガイア幻想紀』と思う。


私の日本語版で私が最後までクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームは『ガイア幻想紀』と思う。 日本語版で私が最後までクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームは『ガイア幻想紀』と思う。

「私の日本語でクリアした」だとOf all the games I’ve played all the way through with(by?) my Japanese とも読める感じがしました。

私の日本語でクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームこれまでに日本語のオリジナル版で最後までプレイしたゲームの中で、いちばん好きなのは『ガイア幻想紀』と思います これまでに日本語のオリジナル版で最後までプレイしたゲームの中で、いちばん好きなのは『ガイア幻想紀』と思います

日本語文の足りないところを英文の方から補足しました。

私の日本語でクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームは『ガイア幻想紀』と思う。 日本語でクリアしたことのあるゲームの中で、一番好きなゲームは『ガイア幻想紀』と思う。

「私の」を入れる気持ちはとても分かりますが、ここでは無くても問題ないと思います。 もしこういった意味合いを入れるのであれば、「私がプレイしてきた日本語のゲームの中で、」と書いても良いと思います。

ゼルダ伝説と似ているゲームで、テムって主人公は念動や超能力を使える少年。


ゼルダ伝説と似ているゲームで、テムって主人公はテムという念動や超能力を使える少年です ゼルダ伝説と似ているゲームで、主人公はテムという念動や超能力を使える少年です

ゼルダ伝説と似ているゲームで、テムって主人公』に似たゲームで、ウィルという主人公の少年は念や超能力を使える少年ます ゼルダ伝説』に似たゲームで、ウィルという主人公の少年は念や超能力を使えます

英語文では「will」となっていますが、テムで合っていますか?

ゼルダ伝説と似ているゲームで、テムって主人公のテムは念動や超能力を使える少年なんだ ゼルダ伝説と似ているゲームで、主人公のテムは念動や超能力を使える少年なんだ

元の文章でももちろん言いたいことはわかります。 「少年」という名詞で文の最後を締めるのは、あまり見ない文章構成ですね。 「~少年だ。」「~少年です。」「~少年なんだ。」と書くといいと思います。

面白いことに、大原まり子というゲームシナリオライターも萩尾望都というキャラクター・デザイナーも女性だった。


This sentence has been marked as perfect!

面白興味深いことに、大原まり子というゲームシナリオライターも萩尾望都というシナリオライターの大原まり子さんとキャラクターデザイナーも女性だったの萩尾望都さんは、どちらも女性です 興味深いことに、シナリオライターの大原まり子さんとキャラクターデザイナーの萩尾望都さんは、どちらも女性です

「どちらも」を入れることで二人とも女性であることが強調されます。

This sentence has been marked as perfect!

英語のローカライズはちょっと⋯⋯


英語(へ)のローカライズはちょっと⋯⋯ 英語(へ)のローカライズはちょっと⋯⋯

英語のローカライズはちょっと⋯⋯

This sentence has been marked as perfect!

ミスが多く、書き方が文字通りらしい。


ミスが多く、書き方が文字通りらしい直訳過ぎる ミスが多く、直訳過ぎる

ミスが多く、書き方が文字通りらしい多くの誤訳があり、直訳すぎると感じました 多くの誤訳があり、直訳すぎると感じました

This sentence has been marked as perfect!

大原のやや幽体的な主題について、僕はオリジナルの日本語のゲームを読みたくなってきた。


大原のやや幽体的な主題について、僕はオリジナルの日本語のゲームを読みたくなってきたさんの少し幻想的なテーマに惹かれて、日本語版をプレイしたくなったんです 大原さんの少し幻想的なテーマに惹かれて、日本語版をプレイしたくなったんです

「ethereal」を「幻想的」としました。

大原のやや幽体的な主題について、僕はオリジナルの日本語のゲームを遊んでみたくなってきた。 大原のやや幽体的な主題について、僕はオリジナルの日本語のゲームを遊んでみたくなってきた。

ゲームなので「遊ぶ」や「プレイ」といった動詞が合うと思います。 逆に小説や漫画なら「読む」が合うと思います。

その結果、良く分かっていることになったと信じる。


その結果、良く分かっていることるようになったと信じる思う その結果、良く分かるようになったと思う

その結果、良く分かっていることになったと信じるより深く理解できたと思います その結果、より深く理解できたと思います

その結果、良く分かっていることになったと信遊んでみて、彼女の主題をわかってきたように感じる。 遊んでみて、彼女の主題をわかってきたように感じる。

この文章の意味や伝えたいことを理解できなかったので、こちらで解釈して書いてみました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium