maruko's avatar
maruko

March 24, 2026

6
My New Electric Hot Water Pot

I bought a new electric hot water pot. After boiling, it can keep the water at 70°C, 90°C, or 100°C.
I always set it to 70°C because lower temperatures are better for making green tea. My tongue is sensitive to hot food and drinks, which is called "cat tongue" in Japanese. So, I add a little room-temperature water when I drink tea just after I make it with the 70°C hot water. I did the same thing with my old pot too, but with the new one, the hot water feels slightly less hot even at the same 70°C. I need to be careful about how much water I add until I get used to it.


新しい電気保温ポット

新しい電気保温ポットを買いました。沸騰させた後、保温する温度を70℃、90℃、100℃から選べます。
お茶を淹れるには低い温度のほうが適しているので、私はいつも70℃に設定しています。私は猫舌なので、その70℃のお湯でお茶を淹れて、すぐ飲むときは少し常温の水を足します。前の電気ポットでもそうしていましたが、今度のポットのほうが同じ70℃でも少しぬるく感じます。慣れるまで、足す水の量に気をつけなければいけません。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

My New Electric Hot Water Pot

I bought a new electric hot water pot.

After boiling, it can keep the water at 70°C, 90°C, or 100°C.

I always set it to 70°C because lower temperatures are better for making green tea.

My tongue is sensitive to hot food and drinks, which is called "cat tongue" in Japanese.

I did the same thing with my old pot too, but with the new one, the hot water feels slightly less hot even at the same 70°C.

I need to be careful about how much water I add until I get used to it.

My New Electric Hot Water Pot

I bought a new electric hot water pot.

I always set it to 70°C because lower temperatures are better for making green tea.

My tongue is sensitive to hot food and drinks, which is called "cat tongue" in Japanese.

I need to be careful about how much water I add until I get used to it.

After boiling, it can keep the water at 70°C, 90°C, or 100°C.

I always set it to 70°C because lower temperatures are better for making green tea.

I need to be careful about how much water I add until I get used to it.

maruko's avatar
maruko

yesterday

6

My New Electric Hot Water Pot


My New Electric Hot Water PotKettle My New Electric Kettle

"Electric hot water pot" is understandable, but I feel like I mostly see it referred to as an "electric kettle"

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I bought a new electric hot water pot.


I bought a new electric hot water potkettle. I bought a new electric kettle.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

After boiling, it can keep the water at 70°C, 90°C, or 100°C.


This sentence has been marked as perfect!

After boiling water, it can keep ithe water at 70°C, 90°C, or 100°C. After boiling water, it can keep it at 70°C, 90°C, or 100°C.

This sentence has been marked as perfect!

I always set it to 70°C because lower temperatures are better for making green tea.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

My tongue is sensitive to hot food and drinks, which is called "cat tongue" in Japanese.


My tongue is sensitive to hot food and drinks, which is called "having a cat tongue" in Japanese. My tongue is sensitive to hot food and drinks, which is called "having a cat tongue" in Japanese.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

So, I add a little room-temperature water when I drink tea just after I make it with the 70°C hot water.


So, I add a little room-temperature water when I drink tea jus, right after I make itit's made with the 70°C hot water. So I add a little room-temperature water when I drink tea, right after it's made with the 70°C hot water.

Having a comma after the "so" isn't wrong, but it makes the sentence flow a bit unnaturally to my ears.

So, I add a little room-temperature water when I drink tea just after I make it with the 70°C hot water. So, I add a little room-temperature water when I drink tea just after I make it with the 70°C water.

In Japanese I guess using お湯 doesn't sound redundant, but in English if you're already specifying that it's 70 degrees in the same sentence and we know from earlier the water is hot, it sounds redundant to add the adjective "hot."

So, I add a little room-temperature water whenbefore I drink the tea, just after I make it with the 70°C hot water. So, I add a little room-temperature water before I drink the tea, just after I make it with the 70°C hot water.

I did the same thing with my old pot too, but with the new one, the hot water feels slightly less hot even at the same 70°C.


I did the same thing with my old pot too, but with the new one, the hot water feels slightly less hot, even at the same 70°C. I did the same thing with my old pot, but with the new one the hot water feels slightly less hot, even at the same 70°C.

I did the same thing with my old pot too, but with the new one, the hot water feels slightly less hot even at the same 70°C. I did the same thing with my old pot too, but with the new one, the water feels slightly less hot even at the same 70°C.

This sentence has been marked as perfect!

I need to be careful about how much water I add until I get used to it.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium