W_K's avatar
W_K

Feb. 24, 2022

6
Donnez une chance à la paix

Lorsque des bombes tombent pas loin de nous et que nous pouvons presque les entendre, il n'y a pas de temps pour la grammaire et la poésie. Mais, que peuvent faire ceux qui ne peuvent pas faire grand-chose ?

Nous pouvons aider les victimes. Nous pouvons exprimer notre désaccord à ceux qui devraient nous représenter là où ça compte. Et continuer à vivre.

J'ai ajouté ICI-TÉLÉ et France24 à la liste des sources d'information. Mon vocabulaire lié à la guerre s'enrichit. Mais, je ne vas pas défaire mes valises.

Corrections

Donnez une chance à la paix

Lorsque des bombes tombent pas loin de chez nous et que nous pouvons presque les entendre, il n'y a pas de temps pourl'heure n'est plus à la grammaire et à la poésie.

L'heure n'est pas/plus à = it isn't time for... (anymore)
Alternative: "les bombes pleuvent pas loin de nous"

Mais, que peuvent faire ceux qui ne peuvent pas faire grand-chose ?

Nous pouvons aider les victimes.

Nous pouvons exprimer notre désaccord à ceux qui devraient nous représenter là où ça compte.

Et continuer à vivre.

J'ai ajouté ICI-TÉLÉ et France24 à la liste de mes sources d'information.

A bit better that way, even if the context makes it clear it's about your sources

Mon vocabulaire lié à la guerre s'enrichit.

Mais, je ne vas pas défaire mes valises.

W_K's avatar
W_K

Feb. 24, 2022

6

J'ai ajouté ICI-TÉLÉ et France24 à la liste de mes sources d'information.

Good to know. This is somewhat different that in English, e.g.: "Je me brosse les dents" becomes "I'm brushing my teeth." I think I kind of automatically reversed the process. Is "Je me brosse mes dents" completely wrong? I wonder if it's the reflexive verb that matters in this case or it's just a matter of fixed expressions that differ between languages.

W_K's avatar
W_K

Feb. 24, 2022

6

Merci !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 24, 2022

136

Yes, French and English are totally erratic when it comes to context specifications. For instance, you may say "she's a mother of four" in English, since what comes next is obvious, but "une mère de quatre" in French is totally ungrammatical. Invertedly, "I opened MY eyes" is "j'ai ouvert LES yeux" as the French language considers it's pretty obvious you didn't open your neighbor's

Here, however, both would've been right, specifying "ma" just looks more natural (at least to me)

Donnez une chance à la paix


This sentence has been marked as perfect!

Lorsque des bombes tombent pas loin de nous et que nous pouvons presque les entendre, il n'y a pas de temps pour la grammaire et la poésie.


Lorsque des bombes tombent pas loin de chez nous et que nous pouvons presque les entendre, il n'y a pas de temps pourl'heure n'est plus à la grammaire et à la poésie.

L'heure n'est pas/plus à = it isn't time for... (anymore) Alternative: "les bombes pleuvent pas loin de nous"

Mais, que peuvent faire ceux qui ne peuvent pas faire grand-chose ?


Mais, que peuvent faire ceux qui ne peuvent pas faire grand-chose ?

Nous pouvons aider les victimes.


This sentence has been marked as perfect!

Nous pouvons exprimer notre désaccord à ceux qui devraient nous représenter là où ça compte.


This sentence has been marked as perfect!

Et continuer à vivre.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai ajouté ICI-TÉLÉ et France24 à la liste des sources d'information.


J'ai ajouté ICI-TÉLÉ et France24 à la liste de mes sources d'information.

A bit better that way, even if the context makes it clear it's about your sources

Mon vocabulaire lié à la guerre s'enrichit.


This sentence has been marked as perfect!

Mais, je ne vas pas défaire mes valises.


Mais, je ne vas pas défaire mes valises.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium