Feb. 7, 2023
C'est un dommage quand on perd une ami de long temps. Il n'y a rien pire que de realiser qu'on peut plus être amis avec quelqu'un. Alors que c'est vrai qu'on doit pas être amis avec les gens qui ne nous respecte pas c'est quand même un dommage parce que cette personne a les qualités qui on trouve agreable. C'est jamais facile de perdre ou laisser quelqu'un partir qui on a trouvé agreable pourtant il faut jamais oublier que peu importe à quel point on aime quelqu'un si cette personne n'est pas bonne pour nous ou nous respecte pas il faut s'en éloigner.
Dommage
C'est un dommage quand on perd une ami de long temps vieil ami.
Das ist eine feste Redewendung => c'est dommage
„Un dommage“ bedeutet „ein Schaden“ im konkreten Sinne
a long-time friend = un vieil ami
Il n'y a de rien de pire que de realiserse rendre compte qu'on ne peut plus être amis(s) avec quelqu'un.
„rien“, „personne“ und solche Wörtchen sind keine Substantive und erfordern deswegen „de“, um sich mit einem Adjektiv zu verbinden => rien DE pire, personne DE plus beau usw.
„se rendre compte“ um den Anglizismus „réaliser“ zu vermeiden
Die „ne“ auszulassen ist wirklich gesprochen/umganggsprachlich. In einem Text klingt es unschön.
Alors queMême si c'est vrai qu'on ne doit pas être amis(s) avec les gens qui ne nous respectent pas, c'est quand même un dommage parce que cette personne a lqu'on perd avait des qualités qui 'on trouveait agreéables.
Ein einfaches „même si“ wäre stilistisch besser hier. „Alors que“ würde parallele Aktionen betonen, die hier nicht wirklich existieren
Ich würde eher schreiben „avait“ (Vergangenheitstempus), weil sie vermutlich diese Eigenschaften nicht hat, wenn man nicht mehr Freunde sein will
les gens => respectENT (Plural)
positive Eigenschaften, die (Objekt) man (Subjekt) angenhem fand => QUE, Objekt-Relativpronomen = des qualités QU'ON [que+on] trouvait agréables.
Ce n'est jamais facile de perdre ou de laisser partir quelqu'un partir qui qu'on a trouvé agreéable, pourtant il ne faut jamais oublier que peu importe à quel point on aime quelqu'un si cette personne, si elle n'est pas bonne pour nous ou ne nous respecte pas, il faut s'en éloigner.
Wenn man kann ist es viel besser, ein Nomen von seinem Nebensatz nicht zu trennen, also „partir“ würde ich in dieser Reihenfolge schreiben => [laisser partir] [quelqu'un que...]
Selbe Bemerkung wie oben über den Unterschied über „que/qui“ als Relativpronomina
Dommage This sentence has been marked as perfect! |
C'est un dommage quand on perd une ami de long temps. C'est Das ist eine feste Redewendung => c'est dommage „Un dommage“ bedeutet „ein Schaden“ im konkreten Sinne a long-time friend = un vieil ami |
Il n'y a rien pire que de realiser qu'on peut plus être amis avec quelqu'un. Il n'y a de rien de pire que de „rien“, „personne“ und solche Wörtchen sind keine Substantive und erfordern deswegen „de“, um sich mit einem Adjektiv zu verbinden => rien DE pire, personne DE plus beau usw. „se rendre compte“ um den Anglizismus „réaliser“ zu vermeiden Die „ne“ auszulassen ist wirklich gesprochen/umganggsprachlich. In einem Text klingt es unschön. |
Alors que c'est vrai qu'on doit pas être amis avec les gens qui ne nous respecte pas c'est quand même un dommage parce que cette personne a les qualités qui on trouve agreable.
Ein einfaches „même si“ wäre stilistisch besser hier. „Alors que“ würde parallele Aktionen betonen, die hier nicht wirklich existieren Ich würde eher schreiben „avait“ (Vergangenheitstempus), weil sie vermutlich diese Eigenschaften nicht hat, wenn man nicht mehr Freunde sein will les gens => respectENT (Plural) positive Eigenschaften, die (Objekt) man (Subjekt) angenhem fand => QUE, Objekt-Relativpronomen = des qualités QU'ON [que+on] trouvait agréables. |
C'est jamais facile de perdre ou laisser quelqu'un partir qui on a trouvé agreable pourtant il faut jamais oublier que peu importe à quel point on aime quelqu'un si cette personne n'est pas bonne pour nous ou nous respecte pas il faut s'en éloigner. Ce n'est jamais facile de perdre ou de laisser partir quelqu'un Wenn man kann ist es viel besser, ein Nomen von seinem Nebensatz nicht zu trennen, also „partir“ würde ich in dieser Reihenfolge schreiben => [laisser partir] [quelqu'un que...] Selbe Bemerkung wie oben über den Unterschied über „que/qui“ als Relativpronomina |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium