dlee73's avatar
dlee73

Feb. 24, 2023

1
Doit-on lire le livre avant de voir le film?

Il est incontestable que beaucoup de films sont des adaptations d'œuvres littéraires. Le film Le Parrain, par exemple, qui est considéré par certains comme le meilleur film du XXe siècle, est en fait une adaptation au cinéma du roman de Mario Puzo. « Le Parrain » de la langue anglaise, William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrière de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce Romeo and Juliet. Dans ce film, Romeo et Juliet, citadins de Los Angeles pendant les années 90, appartiennent à différents gangs rivaux, qui ne se luttent pas avec des épées, mais avec des pistolets. On peut s'imaginer que certains ont considéré ce film comme un sacrilège, mais d'autres pensaient que le film pourrait réussir à rendre les pièces de Shakespeare plus accessibles aux jeunes, plus capables d’attirer leur attention à la littérature classique. Quoique on en pense, il y a toujours la question éternelle : dois-je lire le livre avant de voir le film ? Auparavant, j'avais toujours essayé de lire le livre avant de voir le film, mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que cette règle aurait pu m'empêcher de voir beaucoup de films que j’aurais aimés. En fait, chaque lecteur est réalisateur, puisqu'on crée avec l’imagination un film dans la tête. J’aime bien faire une comparaison de mon interprétation de l’œuvre avec celle du réalisateur. Parfois, je suis déçu, mais parfois, je suis inspiré par une nouvelle interprétation d’une œuvre que je connais bien. Mais cela n’est pas nécessaire pour qu’un film me fasse plaisir. J’ai maintenant l’envie de voir Illusions Perdues, qui a été tellement fêté l’année passée, mais je n’ai pas encore terminé le roman de Balzac. Je pense que je verrai le film ce week-end après tout, car c'est une question d'un très long livre et d'un très bon film.

Corrections
0

« Le P« parrain » de la langue anglaise, William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrièreinspiré de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce Romeéo andet Juliette.

J'ai compris le début de ta phrase comme un trait d'humour. Selon mon interprétation, tu ne parles plus du film Le Parrain, mais tu considères Shakespeare comme «le boss du game » ( 😀 ), et tu fais une référence humoristique (car la langue anglaise n'est pas une mafia ) à la phrase d'avant. Si mon interprétation est correcte, alors la majuscule n'est pas nécessaire.
Effectivement parfois on dit « la langue de Shakespeare », « la langue de Molière», « la langue de Goethe »...

Dans ce film, Romeo et Juliet, citadinhabitants de Los Angeles pendant les années 90, appartiennent à différents gangs rivaux, qui ne se lut'affrontent pas avec des épées, mais avec des pistolets.

Quoique on en pense, il y a toujours la question éternelle : dois-je lire le livre avant de voir le film ?

J’ai maintenant l’envie de voir Illusions Perdues, qui a ététellement plu / qui a eu tellement fêtéde succès l’année passée ( / l'année dernière), mais je n’ai pas encore terminé le roman de Balzac.

Feedback

J'ai lu le texte par curiosité et la correction de Monsieur-Elephant parcequ'elles m'aident à m'améliorer moi aussi. J'ai voulu proposer ma propre interprétation sur quelques phrases.

Uhu's avatar
Uhu

Feb. 25, 2023

0

Je me permets une petite remarque :
- penser à quelque-chose, à un sujet → quand on y pense → Quand on y pense, lire le livre avant de voir le film, c'est une bonne idée.
- penser quelque-chose DE quelque-chose. → quoiqu'on pense de ces films → Quoiqu'on en pense...

dlee73's avatar
dlee73

Feb. 25, 2023

1

Merci beaucoup!

dlee73's avatar
dlee73

Feb. 25, 2023

1

« Le P« parrain » de la langue anglaise, William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrièreinspiré de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce Romeéo andet Juliette.

Oui, c’est justement ce qui j’ai voulu dire !

Doit-on lire le livre avant de voir le film ?

Il est incontestable que beaucoup de films sont des adaptations d'œuvres littéraires.

Le film « Le Parrain «, par exemple, qui est considéré par certains comme le meilleur film du XXe siècle, est en fait une adaptation au cinéma du roman éponyme de Mario Puzo.,

"éponyme" to avoid repeating "Le Parrain"
éponyme = who gave its name to

« Le Parrain » de la languen anglaise,. William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrière de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce« Romeéo andet Juliet.te »

an adaptation/a translation INTO a language => EN (une langue)
This classical Shakespearian play has a fully "gallicized" translation => Roméo et Juliette

Dans ce film, Romeéo et Juliet, citadinte, habitants de Los Angeles pendant les années 90, appartiennent à différentseux gangs rivaux, qui ne se luttent pas avec des épées, mais avec des pistolets.

"citadin" already means "city dweller", so "citadin de + (nom de ville)" is repetitive and never used
"lutter" isn't transitive

On peut s'imaginer que certains ont considéré ce film comme un sacrilège, mais d'autres pensaientont pensé que le film pourrait réussir à rendre les pièces de Shakespeare plus accessibles aux jeunes, plus capables d’attirer leur attention àsur/vers la littérature classique.

"Ont pensé" for the same reason as "considérer". The imparfait wouldn't be wrong, however
Attirer l'attention de quelqu'un SUR (or VERS, in some cases) quelque chose

Quoique 'on en pense, il y a toujours la questioncette éternelle question : dois-je lire le livre avant de voir le film ?

Penser À quelque chose => quand on Y pense

Auparavant, j'avessayais toujours essayé de lire le livre avant de voir le film, mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que cette règle aurait pu m'empêcher de voir beaucoup de films que j’auraisi aimés.

Background action, habit in the past => imparfait
I suppose you're talking about things you did like, but this hypothesis could have prevented you from liking them. So if you did enjoy them, it'd be an indicative passé composé

En fait, chaque lecteur est réalisateur, puisqu'on crée avece grâce à l’imagination, on se crée un film dans la tête.

J’aime bien faire une comparaison decomparer mon interprétation de l’œuvre avec celle du réalisateur.

"faire une comparaison" would strongly hint to a unique action. For something usual/general, I'd rather use a verb here

Parfois, je suis déçu, mais parfois, je suis inspiré par une nouvelle interprétation d’une œuvre que je connais bien.

Mais cela n’est pas nécessaire pour qu’un film me fasse plaisir.

Or "me plaisent". "Plaire" is something more durable than "faire plaisir"

J’ai maintenant l’envie de voir « Illusions Pperdues, qui a été tellement fêté », sur lequel on n'a pas tari d'éloges l’année passée, mais je n’ai pas encore terminé le roman de Balzac.

The second name of a title is pluralized only if it's a noun after an article used as a first word, as above, in "Le Parrain"
"fêter" would mean there was an official celebration for this movie, like a religious holiday or something
Ne pas tarir d'éloges (lit. "never to be out of praise for something") = to praise something a lot

Je pense que je verrai le film ce week-end après tout, car c'est uneil est question d'un très long livre et d'un très bon film.

dlee73's avatar
dlee73

Feb. 25, 2023

1

Merci beaucoup! Tes explications sont très claires et m'aideront beaucoup

Uhu's avatar
Uhu

Feb. 25, 2023

0

Quoique 'on en pense, il y a toujours la questioncette éternelle question : dois-je lire le livre avant de voir le film ?

Je me permets une petite remarque :
- penser à quelque-chose, à un sujet → quand on y pense → Quand on y pense, lire le livre avant de voir le film, c'est une bonne idée.
- penser quelque-chose DE quelque-chose. → quoiqu'on pense de ces films → Quoiqu'on en pense...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 25, 2023

32

Oups, j'ai lu trop vite, j'avais vu « quand » et non « quoique » ! Voilà qui est recorrigé, merci de la rectification.

Doit-on lire le livre avant de voir le film?


Doit-on lire le livre avant de voir le film ?

Il est incontestable que beaucoup de films sont des adaptations d'œuvres littéraires.


This sentence has been marked as perfect!

Le film Le Parrain, par exemple, qui est considéré par certains comme le meilleur film du XXe siècle, est en fait une adaptation au cinéma du roman de Mario Puzo.


Le film « Le Parrain «, par exemple, qui est considéré par certains comme le meilleur film du XXe siècle, est en fait une adaptation au cinéma du roman éponyme de Mario Puzo.,

"éponyme" to avoid repeating "Le Parrain" éponyme = who gave its name to

« Le Parrain » de la langue anglaise, William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrière de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce Romeo and Juliet.


« Le Parrain » de la languen anglaise,. William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrière de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce« Romeéo andet Juliet.te »

an adaptation/a translation INTO a language => EN (une langue) This classical Shakespearian play has a fully "gallicized" translation => Roméo et Juliette

« Le P« parrain » de la langue anglaise, William Shakespeare, a aussi été l'inspiration derrièreinspiré de nombreux films, dont un a été réalisé par Baz Luhrmann et adapté de la pièce de la pièce Romeéo andet Juliette.

J'ai compris le début de ta phrase comme un trait d'humour. Selon mon interprétation, tu ne parles plus du film Le Parrain, mais tu considères Shakespeare comme «le boss du game » ( 😀 ), et tu fais une référence humoristique (car la langue anglaise n'est pas une mafia ) à la phrase d'avant. Si mon interprétation est correcte, alors la majuscule n'est pas nécessaire. Effectivement parfois on dit « la langue de Shakespeare », « la langue de Molière», « la langue de Goethe »...

Dans ce film, Romeo et Juliet, citadins de Los Angeles pendant les années 90, appartiennent à différents gangs rivaux, qui ne se luttent pas avec des épées, mais avec des pistolets.


Dans ce film, Romeéo et Juliet, citadinte, habitants de Los Angeles pendant les années 90, appartiennent à différentseux gangs rivaux, qui ne se luttent pas avec des épées, mais avec des pistolets.

"citadin" already means "city dweller", so "citadin de + (nom de ville)" is repetitive and never used "lutter" isn't transitive

Dans ce film, Romeo et Juliet, citadinhabitants de Los Angeles pendant les années 90, appartiennent à différents gangs rivaux, qui ne se lut'affrontent pas avec des épées, mais avec des pistolets.

On peut s'imaginer que certains ont considéré ce film comme un sacrilège, mais d'autres pensaient que le film pourrait réussir à rendre les pièces de Shakespeare plus accessibles aux jeunes, plus capables d’attirer leur attention à la littérature classique.


On peut s'imaginer que certains ont considéré ce film comme un sacrilège, mais d'autres pensaientont pensé que le film pourrait réussir à rendre les pièces de Shakespeare plus accessibles aux jeunes, plus capables d’attirer leur attention àsur/vers la littérature classique.

"Ont pensé" for the same reason as "considérer". The imparfait wouldn't be wrong, however Attirer l'attention de quelqu'un SUR (or VERS, in some cases) quelque chose

Quoique on en pense, il y a toujours la question éternelle : dois-je lire le livre avant de voir le film ?


Quoique 'on en pense, il y a toujours la questioncette éternelle question : dois-je lire le livre avant de voir le film ?

Penser À quelque chose => quand on Y pense

This sentence has been marked as perfect!

Auparavant, j'avais toujours essayé de lire le livre avant de voir le film, mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que cette règle aurait pu m'empêcher de voir beaucoup de films que j’aurais aimés.


Auparavant, j'avessayais toujours essayé de lire le livre avant de voir le film, mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que cette règle aurait pu m'empêcher de voir beaucoup de films que j’auraisi aimés.

Background action, habit in the past => imparfait I suppose you're talking about things you did like, but this hypothesis could have prevented you from liking them. So if you did enjoy them, it'd be an indicative passé composé

En fait, chaque lecteur est réalisateur, puisqu'on crée avec l’imagination un film dans la tête.


En fait, chaque lecteur est réalisateur, puisqu'on crée avece grâce à l’imagination, on se crée un film dans la tête.

J’aime bien faire une comparaison de mon interprétation de l’œuvre avec celle du réalisateur.


J’aime bien faire une comparaison decomparer mon interprétation de l’œuvre avec celle du réalisateur.

"faire une comparaison" would strongly hint to a unique action. For something usual/general, I'd rather use a verb here

Parfois, je suis déçu, mais parfois, je suis inspiré par une nouvelle interprétation d’une œuvre que je connais bien.


This sentence has been marked as perfect!

Mais cela n’est pas nécessaire pour qu’un film me fasse plaisir.


Mais cela n’est pas nécessaire pour qu’un film me fasse plaisir.

Or "me plaisent". "Plaire" is something more durable than "faire plaisir"

J’ai maintenant l’envie de voir Illusions Perdues, qui a été tellement fêté l’année passée, mais je n’ai pas encore terminé le roman de Balzac.


J’ai maintenant l’envie de voir « Illusions Pperdues, qui a été tellement fêté », sur lequel on n'a pas tari d'éloges l’année passée, mais je n’ai pas encore terminé le roman de Balzac.

The second name of a title is pluralized only if it's a noun after an article used as a first word, as above, in "Le Parrain" "fêter" would mean there was an official celebration for this movie, like a religious holiday or something Ne pas tarir d'éloges (lit. "never to be out of praise for something") = to praise something a lot

J’ai maintenant l’envie de voir Illusions Perdues, qui a ététellement plu / qui a eu tellement fêtéde succès l’année passée ( / l'année dernière), mais je n’ai pas encore terminé le roman de Balzac.

Je pense que je verrai le film ce week-end après tout, car c'est une question d'un très long livre et d'un très bon film.


Je pense que je verrai le film ce week-end après tout, car c'est uneil est question d'un très long livre et d'un très bon film.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium