stracks's avatar
stracks

July 6, 2024

0
Une pièce d’argent

Je sauve une pièce d’argent parce que c’est un pièce qui est passé dans ma famille et c’est très important à moi. Si je ne sauvé pas cette pièce, la pièce d’héritage sur ma famille est morte. Pour cette raison, je sauve cette pièce d’argent qui est de la métal argenté parce que il est plus vielle.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une pièce d’argent


[Une pièce d’argent/Une pièce de monnaie ?] [Une pièce d’argent/Une pièce de monnaie ?]

Throughout the text, I wasn't sure whether you meant a "silver coin", and in which case "une pièce d'argent" would be right, or just "a coin", in which case it would be "une pièce de monnaie"

Je sauve une pièce d’argent parce que c’est un pièce qui est passé dans ma famille et c’est très important à moi.


Je sauve une [pièce d’argent/pièce de monnaie ?] parce que c’est une pièce qui est passése transmet dans ma famille (de génération en génération) et c’est très important àpour moi. Je sauve une [pièce d’argent/pièce de monnaie ?] parce que c’est une pièce qui se transmet dans ma famille (de génération en génération) et c’est très important pour moi.

Being passed from a generation to the next is typically "se transmettre" to someone's eyes = pour => POUR moi

Si je ne sauvé pas cette pièce, la pièce d’héritage sur ma famille est morte.


Si je ne sauvée pas cette pièce, lacette pièce d'héritage sur/cette pièce qui se transmet en héritage dans ma famille est mortsera fichue. Si je ne sauve pas cette pièce, cette pièce d'héritage/cette pièce qui se transmet en héritage dans ma famille sera fichue.

être fichu = to be broken/destroyed, inoperative, made useless "mort" is typically said about living beings, sometimes about abstract things (in a literary way), but it's rare to say this about objects. We do say "une batterie est morte" (but it usually means the battery is totally broken/destroyed, not just out of energy)

Pour cette raison, je sauve cette pièce d’argent qui est de la métal argenté parce que il est plus vielle.


Pour cette raison, je sauve [cette pièce d’argent/cette pièce de monnaie ?] qui est de la[d'un métal argenté ?] parce que il'elle est plus viellancienne que le reste. Pour cette raison, je sauve [cette pièce d’argent/cette pièce de monnaie ?] qui est [d'un métal argenté ?] parce qu'elle est plus ancienne que le reste.

If you're referring to a silver coin, saying it's "d'un métal argenté" would be highly redundant (and almost contradictory because "un métal argenté" is rather silver-like, not silver itself LA pièce => ELLE est "plus vieille" would imply a comparative: older than what? "ancien" would also be more meliorative/"noble" than "vieux" if you meant "the oldEST" => parce que c'est elle LA plus vieille

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium