UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 12, 2026

169
練習用例文#29

1.最近、あるテレビ番組が終わりました。早くから、ストーリーがどのように進むのか心配していましたが、私は終わりが満足されました。本来予定された展開をずらしたみたいだが結局すべてがうまく行ったと思います。
質問:
女性「また、話の流れで作品のネタバレ報告も場合ございますので、ご注意ください。」
以上の文はポッドキャストから聞きましたがはっきり聞こえるかよく分かりません。この文は自然ですか?それとも文の部分が聞き逃したか、紛失しましたか?


Random Sentences #29
1:Recently, I finished a TV show. Early on, I was worried what direction the story was going to take, but in the end I was satisfied. It feels like they shifted the direction they were going to originally take, but I think it all worked out in the end.
Question:
Woman: "Also, please be aware that we may include spoilers for the work as the conversation progresses."
I heard the above sentence from a podcast, but I don't know if I heard it correctly. Does this sentence sound natural? Or does it seem like I missed something or misheard something?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

練習用例文#29

1.最近、あるテレビ番組が終わりました。

この文は自然ですか?

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 13, 2026

169

練習用例文#29

1.最近、あるテレビ番組が終わりました。

質問:

女性

この文は自然ですか?

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 13, 2026

169

練習用例文#29


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

1.最近、あるテレビ番組が終わりました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

早くから、ストーリーがどのように進むのか心配していましたが、私は終わりが満足されました。


早くから、ストーリーがどのように進むのか心配していましたが、私は終わり満足されました。 早くから、ストーリーがどのように進むのか心配していましたが、私は終わり満足ました。

ストーリーがどのように展開するのか、という言い方もよくします。

早くから、ストーリーがどのように進むのか心配していましたが、私は終わり満足されました。 早くから、ストーリーがどのように進むのか心配していましたが、私は終わり満足ました。

「I am satisfied」→ 私は満足する 日本語では受け身を使わないほうが自然です :)

本来予定された展開をずらしたみたいだが結局すべてがうまく行ったと思います。


本来予定された展開をずらしからずれたみたいだが結局すべてがうまく行ったと思います。 本来予定された展開からずれたみたいだが結局すべてがうまく行ったと思います。

本来予定された展開をずらしたみたいだがしていた展開から方向性を変えたみたいですが、結局すべてがうまく行ったと思います。 本来予定していた展開から方向性を変えたみたいですが、結局すべてがうまく行ったと思います。

質問:


This sentence has been marked as perfect!

女性


This sentence has been marked as perfect!

「また、話の流れで作品のネタバレ報告も場合ございますので、ご注意ください。」


「また、話の流れで作品のネタバレ報告もを含む場合ございますので、ご注意ください。」 「また、話の流れで作品のネタバレを含む場合ございますので、ご注意ください。」

多分このように言ったと思います。このような言い方をよくします。

「また、話の流れで作品のネタバレ報告もを含む(?)場合ございますので、ご注意ください。」 「また、話の流れで作品のネタバレを含む(?)場合ございますので、ご注意ください。」

以上の文はポッドキャストから聞きましたがはっきり聞こえるかよく分かりません。


以上の文はポッドキャストから聞きましたがはっきり聞こえるき取れたかよく分かりません。 以上の文はポッドキャストから聞きましたがはっきり聞き取れたかよく分かりません。

以上の文はポッドキャストから聞きましたがはっきり聞こえる正しく聞き取れたかよく分かりません。 以上の文はポッドキャストから聞きましたが正しく聞き取れたかよく分かりません。

この文は自然ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それとも文の部分が聞き逃したか、紛失しましたか?


それとも文の部分が聞き逃したか、紛失どこか聞き間違えたか、聞き逃しましたか? それともどこか聞き間違えたか、聞き逃しましたか?

それとも文の部分が聞き逃したか、紛失しました聞き間違えた所がありますか? それとも聞き逃したか、聞き間違えた所がありますか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium