js's avatar
js

March 23, 2023

0
Divagaciones 34

Me hubiera gustado si hubiera podido tomar solo una muestra de esos granos de café para probarlos una vez antes de comprar una bolsa entera.

Se siente la humedad en el aire en estos días, y por alguna razón no puedo explicar exactamente cómo la puedo sentir.

No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos hizo que pusieran una cara al nombre.

Lo interesante es que ellos nos apresuraron para preparar su pedido y pidieron un envío muy rápido, pero después de eso, no hemos oído nada de ellos.


I would have liked if I could have just taken a sample of those coffee beans to try once before buying a whole bag.

It feels humid in the air these days, and for some reason I can't explain exactly how I can feel it.

I don't know if that meeting was worth it, but at least it got them to put a face to the name.

The interesting thing is that they rushed us to prepare their order and asked for very fast shipping, but after that, we haven't heard anything from them.

Corrections

Divagaciones 34

Me hubiera gustado si hubiera podido tomar solo una muestra de esos granos de café para probarlos una vez antes de comprar una bolsa entera.

Yo cambiaría "probarlos una vez" por "probarlos antes", ya que te refieres a probarlos antes de comprar una bolsa entera, no solo una vez. Aún así, es una frase que no está mal.

Se siente la humedad en el aire en estos días, y por alguna razón no puedo explicar exactamente cómo la puedo sentir.

No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos hizo que pusieranme permitió poner una cara al nombre.

I don't understand what you mean by the second sentence, could you tell me what you meant but in English? That way I could help you.

Lo interesante es que ellos nos apresuraron para preparar su pedido y pidieron un envío muy rápido, pero después de eso, no hemos oído nada de ellos.

Está perfecta. Otra forma de decirlo de manera más informal sería: "Lo curioso es que nos metieron prisa para preparar y enviar su pedido rápidamente, pero desde entonces no hemos recibido ninguna noticia de ellos".

Feedback

Good job, you didn't miss a single accent!

js's avatar
js

March 25, 2023

0

No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos hizo que pusieranme permitió poner una cara al nombre.

Yeah, there's an expression in English that is "put a face to the name" which means that somebody has already potentially heard about you or knows your name, but they haven't met you in person. When you meet that person, it "puts a face to the name".

sergio's avatar
sergio

March 25, 2023

0

Yeah, there's an expression in English that is "put a face to the name" which means that somebody has already potentially heard about you or knows your name, but they haven't met you in person. When you meet that person, it "puts a face to the name".

Ahhhh ok. We have a similar expression in Spanish: "ponerle cara a alguien". The sentence would read like this:
"No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos pude ponerle (una) cara al cliente"
"No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos me permitió ponerle (una) cara al cliente"
"No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos le puse (una) cara al cliente"

Divagaciones 34


This sentence has been marked as perfect!

Me hubiera gustado si hubiera podido tomar solo una muestra de esos granos de café para probarlos una vez antes de comprar una bolsa entera.


Me hubiera gustado si hubiera podido tomar solo una muestra de esos granos de café para probarlos una vez antes de comprar una bolsa entera.

Yo cambiaría "probarlos una vez" por "probarlos antes", ya que te refieres a probarlos antes de comprar una bolsa entera, no solo una vez. Aún así, es una frase que no está mal.

Se siente la humedad en el aire en estos días, y por alguna razón no puedo explicar exactamente cómo la puedo sentir.


This sentence has been marked as perfect!

No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos hizo que pusieran una cara al nombre.


No sé si esa reunión valió la pena, pero al menos hizo que pusieranme permitió poner una cara al nombre.

I don't understand what you mean by the second sentence, could you tell me what you meant but in English? That way I could help you.

Lo interesante es que ellos nos apresuraron para preparar su pedido y pidieron un envío muy rápido, pero después de eso, no hemos oído nada de ellos.


Lo interesante es que ellos nos apresuraron para preparar su pedido y pidieron un envío muy rápido, pero después de eso, no hemos oído nada de ellos.

Está perfecta. Otra forma de decirlo de manera más informal sería: "Lo curioso es que nos metieron prisa para preparar y enviar su pedido rápidamente, pero desde entonces no hemos recibido ninguna noticia de ellos".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium