Feb. 1, 2023
No sé exactamente por qué todo el mundo quiere ser nuestro distribuidor pero nadie quiere comprar el producto en sí.
La presunta razón por la que ella lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar.
Si podemos conseguir una póliza de seguros que va a proteger nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor.
He tenido que esquivar los carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria.
I don't know exactly why everyone wants to be our distributor but nobody wants to buy the product itself.
The presumed reason she did it doesn't match the story she just told me.
If we can get an insurance policy that will protect our valuables throughout the move, I'd feel a little better.
I've had to dodge icicles from time to time when they detach from the edge of the roof and fall randomly.
Divagaciones 15
No sé exactamente por qué todo el mundo quiere ser nuestro distribuidor pero nadie quiere comprar el producto en sí.
La presunta razón por la que (ella) lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar.
Como frase aislada puede hacer falta el pronombre. Con un contexto, sin embargo, lo normal sería omitirlo.
Si podemos conseguir una póliza de seguros que va a protegerja nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor.
No hace falta conjugar el verbo en futuro porque ese sentido se sobreentiende según el contexto.
He tenido que esquivar (los) carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria.
Si estás hablando de unos carámbanos específicos, tiene sentido el artículo. En el resto de casos, no se pondría.
Si quieres evitar repetir «cuando»: «He tenido que esquivar carámbanos de vez en cuando porque se desprendían del borde del techo y se caían de manera aleatoria.». O también puedes cambiar «de vez en cuando» por «a veces».
Feedback
Como consejo, si quieres correcciones más precisas, ayuda tener un contexto alrededor de las frases. Las oraciones sueltas tienen la limitación de que no sé exactamente qué querías decir; dependiendo de la connotación, algunas cosas se expresan de una manera u otra, pero la ambigüedad de la frase aislada me impide ir más allá de la gramática en ocasiones. Lo digo sobre todo porque ya tienes un buen nivel de español, de manera que los fallos que puedas hacer (y de los que puedas aprender) tenderán a aparecer en textos más largos.
Divagaciones 15 This sentence has been marked as perfect! |
No sé exactamente por qué todo el mundo quiere ser nuestro distribuidor pero nadie quiere comprar el producto en sí. This sentence has been marked as perfect! |
La presunta razón por la que ella lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar. La presunta razón por la que (ella) lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar. Como frase aislada puede hacer falta el pronombre. Con un contexto, sin embargo, lo normal sería omitirlo. |
Si podemos conseguir una póliza de seguros que va a proteger nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor. Si podemos conseguir una póliza de seguros que No hace falta conjugar el verbo en futuro porque ese sentido se sobreentiende según el contexto. |
He tenido que esquivar los carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria. He tenido que esquivar (los) carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria. Si estás hablando de unos carámbanos específicos, tiene sentido el artículo. En el resto de casos, no se pondría. Si quieres evitar repetir «cuando»: «He tenido que esquivar carámbanos de vez en cuando porque se desprendían del borde del techo y se caían de manera aleatoria.». O también puedes cambiar «de vez en cuando» por «a veces». |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium